• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳について

レイトチェックアウトを依頼した後に届いたメールなのですが、 依頼に了承していただけたのか、よくわかりません。 翻訳をよろしくお願いいたします。 We are please to confirm late check out till 05.00pm on 04 May 2011 @ THB 2,750.-net and you could settle upon departure date We look forward to welcoming and serving you at ホテル名 on 01-04May 2011. Should you need any assistance please feel free to contact us. Any urgent matter, please contact directly at +電話番号.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数623
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • akko86
  • ベストアンサー率100% (2/2)

前文訳ではありませんが下記の内容です。 3月4日午後5時までのレイトチェックアウトの依頼を確定させていただきます。 楽しみにお待ちしております。 他にも何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください。 レイトチェックアウトの以降は了承されているのでご心配いらないと思います。 楽しんできてください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございました。 安心して旅行に行けます♪ 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • 下記の英文の翻訳を助けてください!

    自分なりに翻訳してみているのですが、どうも理解できないところがあります。 どなたか、助けてください。 Please know that there is no fixed percent or amount which should be refunded. You may decide the refund amount after reducing the shipping cost and restocking fee. Sellers are given the option to issue a partial refund to avoid any loss. Hence, you may decide the amount to be refunded considering the profit or loss you may incur with this action. We want you to be successful selling at hence we suggest you to deal with this in a way that serves your long term best interests. どうかどうかよろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

5月4日午後五時期限のレイトチェックアウトかしこまりました。 出発当日はごゆっくり出来るかと存じます。 5月1日より4日までの滞在心よりお待ち致しております。 諸々ご用命の際はフリーダイアルまで。急なご用件は直接お電話頂けたらと存じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございました。 安心して旅行に行けます♪ 本当にありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14780/31477)

 2011年5月4日午後5時にレイトチェックアウト、了承いたしましたTHB2,750ネットはご出発の時御支払いください。  2011年5月1日-4日のご宿泊、ありがとうございます。  何か御用がありましたらご連絡ください。お急ぎの場合は○○番に直接お電話ください。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳ありがとうございました。 安心して旅行に行けます♪ 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • どなたか下記の英文を翻訳してください。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 イギリスから日本への個人輸入のさいのVATに関しての文章です。 Thank you for contacting us regarding your VAT charges. VAT is chargeable at the point of sale on all goods and services within the European Union and therefore we must charge all customers regardless of their country of residence. We are obliged to collect tax on behalf of the United Kingdom tax authorities as part of the goods we offer. If you feel that you should not be paying VAT for any goods, you will need to request a reclaim of the VAT from you local tax authority. Should you require any further information we recommend contacting HMRC's National Advice Service on 0845 010 9000. Lines are open 8am to 8pm Monday to Friday. If there is anything else we can help you with please do not hesitate to get in touch and a member of the team will be happy to help. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

  • 英文の翻訳おねがいします。

    ブーツと靴下を頼んだら下記のメールがきました。 大変でも翻訳お願いします。 We received your Redwing boots today and they are ready to ship. The only issue is we are sold out of the Khaki color socks you requested. If you would like we can send you another pair of a color you already have on order. Please contact us as soon as possible with your answer.

  • HPのContactにのせる英語なのですが

    英語のサイトを作っています。 最後の「Contact」のところでいい文章が浮かばずこまっています。 日本語バージョンは 「このホームページのご意見、感想、お仕事の依頼などございましたらこちらのメールフォームからお寄せください。」 「左下の「Submit」をクリックすると送信内容の確認画面が表示されます。」 です。 まったく同じでなくてもいいのですがうまく思い浮かびません。私が作ったのは 「I welcome any comments on and contributions to this site. Please feel free to contact me at any time. I would love to hear from you and I appreciate that you have taken the time to contact.」 でふたつめは壁にぶつかり作れていません。 できれば仕事の依頼もここからいただきたいのでよい表現をさがしています。 詳しい方、どうかアドバイスをお願いいたします。

  • アメリカのショップからメールきました翻訳願います

    アメリカのネットショップで複数商品購入したんですがメールがきました。 だれか翻訳おねがいできないでしょうか。 グーグル翻訳ではちょっと意味不明な文章になってしまいます。 以下本文の途中からですがお願いします。 Your custom is important to us, so we wanted to contact you with an update on your order and hope you don`t mind the intrusion to your inbox. We have yet to ship the item(s) listed below. Whilst we hold many items in stock and dispatch those within a day of an order being placed, some of the items we offer are not held in stock and we order these on a weekly basis from the official merchandise suppliers. This is why we say that it may take up to 28 days to dispatch your item(s). In most cases, the suppliers are very reliable and hopefully your item(s) will be on the way to you very shortly. But, in some instances the official supplier may be temporarily out of stock on a product and we may have to wait longer to receive and dispatch your package. To minimise delays for our customers, we always part ship orders. So if you ordered multiple items, we`ll send each one out as soon as we have them in the warehouse. You don`t get charged for any extra shipping - we pick that tab up. So please don`t panic - you`re not going to get ripped off. If at any time you`re not happy, you can contact us for an alternative item or a full refund. Our customer services team can be reached at the contacts below. All the best and thanks again for shopping with us.

  • 英文の翻訳をして下さい。

    下の英文を翻訳して下さい。 アプリ利用中に出て来る文章で、所々しか意味が分からず不安になったので、早めの回答をお願いします。 Thank you for downloading this free, ad-supported application! Please read carefully. This application is ad-supported and our advertising partner, Airpush, Inc., may place ads within applications and in your device's notification tray and home screen. Airpush collects certain information in accordance with the permissions you just granted through the prior screen. When you click on advertisements delivered by Airpush, you will typically be directed to a third party's web page and we may pass certain of your information to the third parties operating or hosting these pages, including your email address, phone number and a list of the apps on your device. For more information on how Airpush collects, uses and shares your information, and to learn about your information choices, please visit the Airpush Privacy Policy . If you do not wish to receive ads delivered by Airpush in the future, you may visit the Airpush opt-out page or delete this app.

  • 翻訳をお願い致します。

    下記の文章の翻訳をお願い致します。 We advise contacting the manufacturer directly for any troubleshooting you may require. They would best understand the idiosyncrasies of their product as well as any potential software or hardware conflicts. Should it be determined that the product is defective, please contact us within 30 days of receiving the item and we will tell you how to go about replacing the unit.

  • 以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。

    以下の英文を訳してほしいのですが、よろしくお願いいたします。 Dear Customer, We are in receipt of your inquiry and we thank you for contacting CCBill. Based on the information provided our records indicate you do not have an active subscription with CCBill. If you believe this to be in error, please reply to this message with additional information or contact a CCBill Consumer Support Representative at one of the telephone numbers listed below. The information we need is: - The subscription ID number - Your last name and ZIP code - Your user name for the Web site - The e-mail address you provided when the subscription began - The name of the Web site you are subscribed to Please include all (or as much) of the above information as possible when responding to this e-mail. We look forward to assisting you and welcoming you back to CCBill.com! Thank you.