• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願いできますでしょうか。

海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

済みませんが、分かりません。 あなたのご注文を処理するためには、あなたのカード経由で7月2日に送金した少額のお金の金額をご確認いただく必要があります。 更にご質問がありましたら、私にご連絡下さい。 あなたのカードに少額の送金がされているはずなので、カードの利用明細等でその金額を確認して、相手に連絡してください。 (連絡するのは、円の金額ではなく、元々の外貨での金額です) 金額があっていれば、本人確認・カード認証OKになるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

7月2日の時点で残高不足が発生しているようですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

事前に確認しているので、それはありえません。。。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 解釈あってますでしょうか?

    以下の文の"If you would like to proceed with this order"という部分ですが、「もし注文を完了したいなら」ということで、 現時点では注文できていないという解釈で合ってますでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your order, unfortunately we are unable to process the payment details. If you would like to proceed with this order, then please do not hesitate to get in contact with us.

  • 翻訳してください!

    海外のネットショッピングをしたのですが、 翻訳ソフトを利用しても意味がいまいちよく分からず・・・・ どなた様かよろしくお願い致します。 We regret to inform you that we are unable to combine two orders into the same shipment. However, we are more than happy to deduct one shipping charge on this occasion. As such I am pleased to confirm that I have refunded your 30.00GBP shipping charge from your I do hope this is helpful, and please do let me know if I may be of any further assistance. 2つ商品を注文したので、 1つの箱では送れない・・・とか書いてあるんですかね??

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 翻訳してください。

    先日、海外のサイトで買い物をしました。以前から海外のサイトで買い物をすることは多々あるのですが、今回は発送方法を選らんでくださいという意味らしきメールが帰ってきました。 いつもは注文完了と発送のメールだけですがいつもと違うサイトを利用したためにこのようになってしまいました。 私は英語が非常に苦手です。いつもは翻訳サイトをいろいろめぐるのですが今回は少し意味がわからなかったので。質問しました。 購入したのはmusicstoreというおそらくドイツの店です。http://www.musicstore.de/de_DE/EUR/ 以下文章 Hi 私の名前, please confirm your order according to the shipping costs (see attachment), so that we can proceed with your order. Best Regs *Due the huge amount of mails we receive, please include the previous messages with your further inquieries to help us giving you email support. Thank you!* お手数ですがよろしくお願いします。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • paypalの受け取り方(クレジットカードへ)

    paypalで支払った先(受け取り人)から、どうやって受け取ってよいのかわからないとの苦情が来ました。以下のような画像をはりつけてきました: Confirm Visa Debit ****2226 Please check the 4 digit code and try again. You can try 1 more time. We charged 200 yen to your card. To confirm your card, enter the 4-digit code that appears on your card activity next to the charged amount. example: PP*1234CODE ここで4桁の数字を入れて、このクレジットカード***2226 をconfirmするようなのですが、「どれがその4桁の数字」 なのか分からない、との質問でした。 私はpaypalで金を受け取ったことがないのでわかりません。 この4桁の数字は、どこに表示されていますか? that appears on your card activity next to the charged amount. ということは、課金された金額(すなわち200 yen) の近くに記載してある、ということでしょうか?

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします