• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します!

先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこなったのですが 以下のメール文が返ってきました。 誰か翻訳お願いします。 Could you kindly inform us if you have recently made a deposit to AAAFx and the exact amount of it? 「If you have so, please be kind to forward us a transaction receipt that corresponds to that specific deposit. We thank you in advance and we look forward to receive your response (directly to the backoffice@aaafx.com). Yours Sincerely, Yiannis」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数43
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)

先日AAAFXに口座をつくられ、正確な金額が入金されたかどうかについてどうかお知らせください。 その場合、該当口座のトランスアクションレシート(やりとりした記録)を弊社に送って頂きますようお願いします。 お返事お待ちしております。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。大変助かりました。 口座入金記録の書類をメールで送ったところ。英文でメールが返ってきたので またこちらで以下にご質問させて頂きました。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8241480.html 良かったら翻訳お願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14772/31456)

    多分これは要らないお節介だと思うので、適当に聞いてください。     翻訳は#1さんがなさった通りです。  問題はその内容と送信方法です。     「以下のメール文が」返って来たと言うことで、これがメーを媒体として行われたことは明らかです。メールは、誰でも傍受出来ます。これにメールで返信なさるとすれば、その内容も傍受されます。     すなわち入金の詳細が分かれば、それを悪用することは極めて簡単です。僕ならこういう要請は注意して応答します(例えば電話で確認するなど)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 要らないお節介などではなく、ありがたく参考にさせて頂きます。 ただ残念ながら相手が海外の会社ということもあり。日本語電話サポートもされているのですが 殆ど繋がらない状態でした・・・今回は相手方にメールで、口座入金記録の書類を先走って送ってしまいました。 英文でメールが返ってきたので またこちらで以下に翻訳願いのご質問させて頂きました。 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8241480.html 良かったら翻訳お願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳(翻訳ソフトを使わずに)をお願いします。

    先日CDを個人輸入にて購入しましたが不良品のため返品交換することになりました。 そこで、CDを返品し返送料が明記されているレシートを添付(PDF)にてメール送信しました。 しかし、20日以上経過しているのにも拘らず何の音沙汰もないので問い合わせをしました。 その後メール返信されて参りました。 下記文章がその内容です。 翻訳ソフトを使用し訳してみましたが、いまいち分からない為お手数をお掛け致しますが、翻訳の程よろしくお願い致します。 Thank you for your e-mail. We have confirmation from our warehouse team that we have received an item back in our office. We currently checking with our warehouse team as to which item has been received back. Unfortunately, the PDF document that was attached is blank. May I request you to get back to us with the scanned copy of the postage receipt or you could take a picture of the receipt and you can send this to us so I can issue you the voucher? I look forward to your reply, upon which I will do my very best to assist you. Kind Regards,

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 We are writing to inform you that our products department had comfirmed that this item A0878000BQ is above 300mw. It has a strict quality check before shipping. And it is possible that the 200mw is much powerful than the 300mw. Would you please keep the item and we are willing to apply you $40 cash coupon as a gift? Your understanding and cooperation will be highly appreciated! Please feel free to contact us if you have any further questions!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳をお願い致します。

    前回質問させて頂いたものです。 http://okwave.jp/qa/q8239735.html 先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこない 書類など送り対応をしていたところ、以下のようなメール文が返ってきました。 誰か翻訳をお願いします。 「Thank you for the attached document. We would like to confirm that we have received the amount of 756,19 EUR under your name. For future reference please be kind to use only the bank account details that displayed on our website: https://aaafx.com/Deposits.aspx Furthermore, we have noticed that your AAAFx online applications were made under the currency of JPY and USD. Could you kindly inform us under which currency (USD or JPY or EUR) your prefer as the base currency of your account? Please also note that for the activation of your AAAFx investment account the following documents are also required: 1) A copy of a valid passport or a photo National ID or a Driver's Licence (both side copies) 2) A copy of a current utility bill or bank statement or rental agreement as a proof of your current address Please either send us the documents (directly to the backoffice@aaafx.com) or inform us when they have been uploaded on our website. Thank you in advance for your kind cooperation. We look forward to receiving your response. Yours Sincerely, Yiannis」

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.

  • 海外のホテル予約で予約サイトからの返答について!

    モロッコのホテルを海外の予約サイトから申込み中です。 予約OKの連絡が来てクレジットカードでデポジットの支払いも完了済みの状態で 予約サイトから下記のメールが来ました。 当方、英語が話せないため、翻訳ソフトで調べてみたのですが、 直訳が多いため、細かい事がよくわかりません。 どなたかお分かりの方、翻訳よろしくお願い致します! we are pleased to inform you to have received the signed voucher with credit card copy. We kindly aksyou to send us your datas: name, surname, address, identity card/tax code in order to send you the invoice for the deposit you have paid to us. Thanking for your kind attention and looking forward to receiving the requested information and staying at your disposal for any further needs, Yours sincerely