• ベストアンサー

英語ができるから、訳してください><

先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • syuuwl
  • ベストアンサー率21% (10/46)
回答No.1

要点だけ 1)注文時に発送方法が選べた(多分DHL等の航空便で早く送る方法) けどあなたが選んだ方法です。まだ変えられますよ。 2) もう処理されててキャンセル出来ません。もしかしたら変更できるから直接電話ください。返品ならここを見て。 3)もうUPSで発送済みです。UPSのサイトで荷物が追跡できます。 4)返品するなら商品の返品を確認後30日でクレジットカードに返却します。詳しいことは規約参照。 規約には購入から90日間以内、未開封の状態なら返品を受けつけるとあります。 住所はこちら http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#address 質問者さんの都合で返品するのですから送付手配、送料は当然質問者さんが自分で手配しなければいけません。 http://www.shipping.jp/intl/ この辺でEMSやDHL、Fedex等の送付方法を調べて手配してください。 送る際にTracking numberを控えて「ここで送ったから返金処理お願いします。」とmailしておけばおそらく2ヵ月後くらいにはクレジットカードに返金されているとおもいます。

その他の回答 (3)

回答No.4

どうすればいいか、 Sweet_Pieさんのおっしゃる通りです。返信(2)にあるURLをクリックすると、おそらく返品に関しての情報が載っているんだと思いますが、カスタマーサービスのHPに載っている返品書や返品先は下の通りです。 返品書 http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/ExchangeReturnForm.pdf 返品先 VSD ATTN Returns Processing 8695 E. Broad Street Reynoldsburg, OH 43069-0001 U.S.A. 返品先・・・私の住むオハイオだ・・・。 補足として返信内容がどういうものか書くと、 1)海外への発送で3~10日で届くと言う、一番早い郵送方法をあなたが選んだ、という記録があるので、遅くても3/6には着くでしょう、ということです。 ちなみにお店のHPで郵送についての情報を見ると、日本へは通常14~21日かかるInternational Standard Deliveryのようですが、20ドルを追加して3~10日の早い郵送方法を選ぶこともできるようなので、もしかしたらそれを選んだのではないでしょうか。 http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#japan 2)注文が処理されているのでキャンセルできないが、今後、そういう場合には、注文が処理されないように、すぐに指定の電話番号にかけて下さい、ということです。ただし、1-800がつく番号は日本で言うフリーダイヤルなので、海外からかけられるかどうか、疑問です。 We invite you to return the unwanted merchandise via mail. は郵送で返品を受け付ける、ということです。日本語でいうメールは、英語ではe-mailと言います。返信にはカスタマーサービスのURLがあると思うのですが、そこから返品に関する情報を見てください、ということです。 3)ではUPSで発送されている、ということで、UPSにも荷物の追跡サービスがあるので、UPSのHPで、返信に書かれているトラッキング・ナンバー(tracking number) から配送状況がわかるということです。下のサイトは日本語なので、ここからだと簡単にわかると思います。 http://www.ups.com/content/jp/ja/index.jsx 4)の規約ではSweet_Pieさんがおっしゃったshipping and handling chargeはおそらく買った段階で引かれていると思うので、それは返金されない、ということですが、返金までの所要日数は他の方もご指摘の通り、30日、あるいは2 billing cycleで、返品に関しては、90日以内の場合、支払いに使ったクレジットカードに戻されるが、90日を過ぎていたら返金されず、次回の購入の際に返金分で相殺される、ということです。アメリカのお店なら、オンラインで買ったものを店舗で返品・交換することができる所もあるのですが、ここはそれはできないそうです。

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.3

キャンセルはもう出来ないけど、一度受け取ってからの返品は出来る。 > 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? 送り先やポリシーは、(4)のところのURLに書いてあるとおり。返品先の住所のところあてに、あなたが送料を保険扱いと共に先に支払って送ることになります。返金は購入のときに使用したクレジットカードに入金されるけど、商品のほかにかかったshipping and handling charge(商品と税金以外に請求のあった金額)を差し引いた額になります。本来は2 billing cyclesかかるみたいだけどメールでは30日ぐらいと書いてありますね。 #思うんだけど、水着の値段と送料および保険料を比較したら、返品するには値しないんじゃないかなあ。

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.2

えーと英語もよく分からないのに、何で注文する気になれるのか私は不思議なんですが。 安易な買い物はしない方がよいと思います。 …と言ってるだけじゃ質問の答えになってないので、簡単に。 ※正確には訳せていないです。たぶん。専門家ではありませんので参考程度で。 (1) |(たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは? えーと見る限り、3~10営業日かかって遅くとも3/6に届くと言ってるだけな気がしますが。 (2)ではキャンセルはできない。もう配送しちゃったよ。直接1-800-475-1935に電話するか、またはメールで返品書を送れと言ってますね。返品書を印刷するためのURLも示されていたのかな? (3)ではUPSという会社が搬送しているので今どの状態かはそのサイトで見てくれと言ってるだけ?何も追跡しろとは言ってないと思います (4)は届いた商品を返品してくれたら、購入にかかった代金を払い戻します。ただし30日はかかると思います。と言ってると思います …返品はまあ、送り返せばいいだけでしょうね でも方法は知りません。

関連するQ&A

  • この英語をどなたか訳してくれませんか?

    この英語をどなたか訳してくれませんか? 注文がキャンセルされたというようなことはわかるのですが・・・ よろしくお願いしますm(_ _)m ※サイト名はexpamleに、その他自分の名前はhogeに変えています。 ORDER CANCELLATION NOTICE Dear hogehoge, We are sorry, but we are unable to process your example.com order xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx due to a conflict with one or more of our acceptable content guidelines. Your entire order has been cancelled; all of the items in your order will not be shipped. A refund for the full amount of your order has been issued to your credit card/PayPal account. We apologize for any disappointment or inconvenience this may have caused. For these reasons, we were unable to process your original order: Title: hogehoge Product Link: xxxxxxxxxxxxxxxx Result: Not Approved Content Issues: --- Your order contains a product that has international shipping restrictions. More specifically, we are not permitted to ship products from the following content partner to your destination country. Please check back soon as we hope to expand the availability of all our products to countries all around the world We appreciate your business and encourage you to modify the item(s) above and PLACE A NEW ORDER FOLLOWING THESE EASY STEPS: Click on the Product Link(s) above to view your example product(s). You may have to Sign In to your example.com account to view your item(s). Modify the design of your example product(s) to comply with our content guidelines. Add your modified example product(s) to your shopping cart, along with any other products you wish to purchase, and proceed to check out. To expedite your new order, please email content_review@example.com with your new Order ID number in the subject line. We remain dedicated to your free expression and apologize for the cancellation of your order. If you have any questions or concerns about the review of your example product(s), please email us at content_review@example.com. Your new order will be processed and shipped as quickly as possible. Thank you for shopping at example!

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 英語を訳してください。お願いします

    amazon.comでCDを注文したのですが、このようなメールが届き困っています。何か私に質問しているのかなーぐらいしかわかりません。とにかくCDが注文出来ればそれでいいので、どーかよろしくお願いします。 Hello from Amazon.com. We're sorry for the delay in shipping the order you placed on March 24 2009 03:02 PDT (Order# 002-7756437-2337029). We have good news -- the order is now being shipped! You should receive a shipping notification shortly, within the next business day, for the following item(s): Counterpunch "Counterpunch" http://www.amazon.com/gp/product/B000R9RE80 Craig's Brother "Lost at Sea" http://www.amazon.com/gp/product/B00005AMFY Bum "Wanna Smash Sensation" http://www.amazon.com/gp/product/B000001PJO The shipping notification will include an updated estimated delivery date and tracking information if it's available. We apologize for the inconvenience caused by this delay. ***** WHY WAS MY ORDER DELAYED? While we do our best to adhere to our delivery estimates, our inventory is constantly changing based on information we receive directly from our suppliers. Occasionally, unexpected fluctuations in supply, delays during shipping, or changes in release dates for new products will add time to our original delivery estimate. ***** WHAT IF I WANT TO CHANGE OR CANCEL MY ORDER? If your order hasn't entered the shipping process, you can change or cancel it by clicking on Your Account at the top of any Amazon.com page. Once there, choose "Open and Recently Shipped Orders". If the order is "shipping soon" or "completed", you won't be able to make any changes as it's on the way out the door; we apologize for any inconvenience. ***** WHAT IF AN ITEM HAS SHIPPED AND I NO LONGER WANT IT? If your shipment arrives too late, you may either refuse delivery or return it to us for a refund. For returns instructions, please visit our Returns Center at www.amazon.com/returns. ***** HOW DO I CONTACT YOU ABOUT MY ORDER? If you have more questions about this order, you can e-mail or phone Customer Service by clicking the "Contact Us" button on the right side of any Help page (www.amazon.com/help). Sincerely, Customer Service Department http://www.amazon.com ============================== Check your order and more: http://www.amazon.com/your-account Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

  • 英語が出来る方に相談があります。

    先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、 2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず つたない英語で、 1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とメールを送ってみました。 するとこんなメールが返ってきました。 We want to work with you to resolve this dispute. Please let us know what the problem is with your order. We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund. We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09. Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue. これってどういう意味でしょうか…? 私のメールが通じてないんでしょうか? そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか? 本当に英語ができなくて困っています。 親切な方、教えてください、、 お願いします。。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • amazon.ukで【UNDELIVERABLE】

    アマゾンUKで商品購入後、下記のメールが届きました。 A delivery from the above referenced order has been returned to our fulfilment centre because of failed delivery attempts. As this package was undeliverable, we have returned the item(s) to our inventory and will issue you with a full refund for the order, including delivery. This should go through within the next few days and you will receive an e-mail confirmation once the refund has been processed. If, however, a replacement order was sent at no charge because the package was presumed lost, a refund will not be issued. For your reference, the delivery address we have on file for the returned order is: [住所] We ask that you verify that the correct delivery address is listed for each open order you may have. We want to make sure you receive all orders. You may view your order status online by clicking on the "Your Account" link at the top right of any page on our Web site. If you would still like to receive these items, we would encourage you to return to our Web site and place a new order. Please note that we are unable to re-deliver packages that are returned as undeliverable. 住所不定で届かない(代金は全額返金、商品が欲しい場合は再度注文)という趣旨のメールでしょうか。 表記住所に誤りはなかった為困惑しております。ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてくださいませ。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 英語を翻訳して欲しいです。

    フランスのレストランにメールで予約をしました。 その返事が返ってきたのですが、英語が全然出来ないので正確に翻訳していただきたいのです。 Chère Mademoiselle, Further to your e-mail of January 3, we are expecting you with great pleasure, having made the following reservation on your behalf : * Tuesday, January 26, 2010 : - A table for dinner for two persons at 7:15 P.M. (the opening time of the restaurant). Everything will be done in order your mother and you to enjoy your evening as well as our Euros 190 Discovery Menu. To hold this reservation, we should like to know where you can be joined in Paris (local phone number). In addition, we shall be grateful to you for reconfirming us this reservation once in Paris by calling the desk reservation (01.44.95.15.01) ; without any news from you on Tuesday, January 26, before 3:00 P.M., we would regretfully cancel it. Looking forward to the pleasure of welcoming you, we send you our sincere regards. Louise GAY どうかよろしくお願いいたします。