• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英語をどなたか訳してくれませんか?

この英語をどなたか訳してくれませんか? 注文がキャンセルされたというようなことはわかるのですが・・・ よろしくお願いしますm(_ _)m ※サイト名はexpamleに、その他自分の名前はhogeに変えています。 ORDER CANCELLATION NOTICE Dear hogehoge, We are sorry, but we are unable to process your example.com order xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx due to a conflict with one or more of our acceptable content guidelines. Your entire order has been cancelled; all of the items in your order will not be shipped. A refund for the full amount of your order has been issued to your credit card/PayPal account. We apologize for any disappointment or inconvenience this may have caused. For these reasons, we were unable to process your original order: Title: hogehoge Product Link: xxxxxxxxxxxxxxxx Result: Not Approved Content Issues: --- Your order contains a product that has international shipping restrictions. More specifically, we are not permitted to ship products from the following content partner to your destination country. Please check back soon as we hope to expand the availability of all our products to countries all around the world We appreciate your business and encourage you to modify the item(s) above and PLACE A NEW ORDER FOLLOWING THESE EASY STEPS: Click on the Product Link(s) above to view your example product(s). You may have to Sign In to your example.com account to view your item(s). Modify the design of your example product(s) to comply with our content guidelines. Add your modified example product(s) to your shopping cart, along with any other products you wish to purchase, and proceed to check out. To expedite your new order, please email content_review@example.com with your new Order ID number in the subject line. We remain dedicated to your free expression and apologize for the cancellation of your order. If you have any questions or concerns about the review of your example product(s), please email us at content_review@example.com. Your new order will be processed and shipped as quickly as possible. Thank you for shopping at example!

noname#118094
noname#118094

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

私の訳だと余計に分りにくいかも・・・  ご注文のキャンセルの件 hogehogeさま お客さまの example.com order への xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx というご注文には、ガイドラインに含まれるいくつかの規定に抵触するという理由で、お引き受けすることはできません。 お客さまのすべてのご注文はキャンセルされました。よって、ご注文になられた商品は出荷されません。 お客さまのPayPalの口座に返金金額を入金いたしました。 ご希望に沿うことができなかったことは残念に思います。 以下に、お客さまのご注文に応じることが出来なかった理由を示しておきます。 ご注文主: hogehoge 商品リンク: xxxxxxxxxxxxxxxx 対応: 受注拒否 拒否理由 -- お客さまのご注文された商品には、国際的な取り引きが禁止されているものが含まれております。下記の対象地域へ輸送することは認められておりません。その範囲が変更されて認められることになれば、改めてご注文いただければと思います。 お客さまの便宜のために、新しいご注文にはより簡単な方法を取られることをおすすめします。 商品例を見るために、上の商品リンクをクリックします。商品を見るのには、お客さまのexample.comのアカウントにサインインするだけです。 商品見本のページの内容を、ガイドラインの規約に則ったものに修正して下さい。 それから、その修正された商品を、他のご希望の商品といっしょにショッピング・カートに入れてチェックアウトにお進み下さい。 迅速な処理をご希望であれば、当該ラインの新しいご注文IDでレビュー@example.com宛、Eメールして下さい。 ご注文をお断りするのはまことに心苦しいものがあります。 当該商品に対するご質問ご不明の点がございましたら content_review@example.com. までEメールでどうぞ。 新しいご注文には迅速に対処させていただきます。 exampleでのショッピング、ありがとうございます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました! 大体意味がわかりました!

関連するQ&A

  • 下記の英語で大丈夫でしょうか?

    相手方から下記のメールが届きました。 Thank you for confirming the name of your company and for expressing your interest in placing an order. We are currently transitioning to a new inventory system and the portal is temporarily down. If you complete the attached order form with what you wish to order, I can confirm what is available. I have also attached our latest trade catalogue. Let me know if you have any questions. ⇒ 注文する商品と個数が決まったら連絡します,という返事を送りたいのですが, 下記の英語で,大丈夫でしょうか? Thank you for your response. We will contact you once the order items and quantity are decided. (ご対応頂き,ありがとうございます。  注文商品と個数が決まりましたら,ご連絡致します。)

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.

  • 英語のメールのやり取りですが、間違っていたのでしょうが?

    スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。 Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order. Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately. Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse. Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else. とのメールが届いたので、私としては メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。 1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し このメールには返信しませんでした。 すると3日してから、 Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now… To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates: Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe Size: 9 D Status: CANCELLED Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great! Warmest regards, というメールが届いてしまいました。 これはキャンセルされてしまったということでしょうか? 英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが なぜ キャンセルされたのでしょうか? 欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか? というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 英文おかしくないですか ?

    この英文レベル的にはどうでしょうか ? 仕事で使ってはいますが、体系的な教育は受けてないのであまり自信はありません。多分古くさいかもとは思うのですが・・・ ----------------- Dear Mr. Smith, Thank you for your e-mail. Thank you for your delivery confirmation for new XXX pcs of product A to be shipped with our P.O. Nos. 1 and 2. If you really can make the shipment at the end of May, 2009, we will be able to close the deal with our customer. However, just in case, we would like to have your confirmation that you can produce above XXX pcs without delaying the shipping dates of already-placed orders from both International and Japanese markets. If you foresee any kind of possible delay, please let us know. We eagerly want to get the order for the additional XXX pcs, but, we cannot delay the shipment dates of other orders.

  • 英語の長文について

    ”次の長文を読んで質問の答えとして正しいものを選択肢からえらびなさい。”を教えてください。 長文1 To:Tomihiro Matsunaga<Tomaga@pear.com> Subject:Attention Quality Control Department, Pear, Inc. Date:November10 Dear Mr.Matsunaga, We have found a defect in the producution of our new ICE4 chip which may affect the launch of your new SlimFon4 product. We have shut down our assembly line in order to correct the flaw and expect in to be up and running in about six working days. This defect affects all shipments made between October 1st and October 30th. We will replace all the defective units and re-ship the new ones at no cost to you. We regret any inconvenience this may cause your company and look forward to continuing our successful business relationship. Sincerely, John Morrison NUiX Vice President Overseas Product Development Austin, TX 長文2 To:john Morrison<JMorr@nuix.com> Subject:Defective chip Date:November 11 Mr.Morrison, Thank you for your prompt notification on this serious matter, We have yet to install the new ICE4 chip in our new models. However, this will cause a significant delay in our SlimFon4 product launch. Could you let us know your updated timetable for delivery of the new ICE4 chip? We were hoping for a product launch in the middle of December. Thank you, Tomihiro Matsunaga Vice President, Sales and Marketing Pear, Inc. Tokyo, Japan (1)Why is Mr.Morrison writing this e-mail to Mr.Matsunaga? A)To congratulate him on their new product launch B)To inform him of a new timetable for the product launch C)To inform him of a product defect D)To inform him of a product deadline (2)How long will it take for NUiX to have their new product ready to ship? A)Six business days B)One week C)One month D)Five business days (3)What is Mr.Matsunaga worried about? A)The exact problem with the new chips B)The size and capacity of the new chips C)The cost of replacing the new chips D)The time it will take to deliver the new chips (4)What has NUiX done to correct the problem? A)They have made a public announcement about it. B)They have stopped making the product temporarily. C)They have offered a discount to Pear, Inc. D)They have apologized to Mr.Morrison. ※手打ちなので誤字脱字があるかもしれません。 よろしくお願いします。

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 翻訳をお願いします

    大変困っています・・・・ 海外のサイトで楽天カードが使用出来なかった為、キャンセルとなり AMEXカードに変更して注文しようとしたら次のようなメールがきました。 どなたかお分かりになる方よろしくおねがいします。 The way you would be able to place an order with us is that you would provide the associate with your item number(s) and/or descriptions, also the size, color, and quantity that you would like in the item(s). You would then provide your email address. If you have a Saks.com online profile, your information would come up automatically. If not, you would provide your first and last name, along with your shipping and/or billing address and a secure phone number. Next you would give your credit card information (i.e. card number, expiration date, security code, and name on card). After that we would enter any promotional codes or gift cards that you may have. We would then go over the order details to ensure accuracy and place the order, upon your request. After the order is confirmed, you will receive an email confirmation. Our Distribution Center receives the order and fills the order for you and prepares it for shipping. A tracking number is then generated for your order, and emailed to you. It is sent to our FedEx courier for processing and then shipped out to your shipping address. In the event that the item that you want is not online, we are able to check our stores for you. If the stock is high enough, we can place an order for the item(s) through our store Locator system. Once an order is placed on this system, it is sent to all stores showing stock for the desired item(s). The stores then have 7 days to pick up and fill the order. If not filled within that time, the system automatically cancels the order. If you are having trouble speaking with us over the phone, we recommend contacting us via our live chat option by clicking on the icon at the top of the screen. We have reviewed the items from your order. We do regret to inform you that the Prada Printed Logo Denim Tote Bag is no longer available. When you are ready to place the order, please contact us via live chat and one of our knowledgeable associates will gladly assist you with the order. !