• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語が出来る方に相談があります。

先日、海外のショップで洋服を注文したのですが、 2つ頼んだものが1つしか入っておらず、とりあえず つたない英語で、 1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とメールを送ってみました。 するとこんなメールが返ってきました。 We want to work with you to resolve this dispute. Please let us know what the problem is with your order. We see that you are asking for us to send you another shirt as well as a refund. We don't understand. Our records indicate that your merchandise was sent to you on 11/4/09. Please get back to us asap so that we can work together to resolve this issue. これってどういう意味でしょうか…? 私のメールが通じてないんでしょうか? そして、返信はどのような感じに送ったら良いですか? 本当に英語ができなくて困っています。 親切な方、教えてください、、 お願いします。。

noname#108924
noname#108924

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数110
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.5

こんにちは、#3です。こちらNYなのでじつは夜中なのですが笑 良かったですね、再送していただけるようです。 訳は#4さんがしてくださったので返信用のメールだけで失礼します。 ただ返金も受け付けてくれそうですよ。If it's okayと書かれているので。 今回は非常に簡単に書いてしまってかまわないと思います。 Hi, I appreciate your quick reply. Yes, that would be great. Please sent it to the same address as before. Just in case, this is my address. -念のため住所をここにもう一度書いておくと良いでしょう。 Thanks for your help. Regards, -お名前 -ご連絡先 ーーーーーーーー 訳すと、 早速連絡してくださってうれしいです。 はい、そうなればありがたい。以前と同じアドレスに送ってください。 念のため、これが私のアドレスです。 ー住所 ありがとうございました。 みたいな感じですかね? 出来るだけシンプルに書いてみました。 うんーちょっと簡単すぎる感じがしなくもないですが笑 こういった問題は海外のサイトなんかでお買い物すると割と良く起こります。慌てず騒がずシンプルに要求を伝える事が大事かなと自分自身のわずかな経験から学びました。 それでもなかなか難しいです、僕も今でも何をどう書くべきか迷います。 ただポイントとしては、日本語で書く場合のような非常にややこしい言い回し(敬語や遠回しな言い方など)は必要ないので、#2の方のように、 ー言いたいポイントをまとめる。 ー一番大事な事(シャツが入っていなかった。)を頭の方に持ってくる。(アメリカでは特に、先頭にある事がメインポイントという読み方が通常です。) を押さえておけば何とかなる事も多いかもしれません。 早くシャツが届くと良いですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にありがとうございまいます!! お陰さまで、今日、発送しますというメールが 届いていました。 本当に感謝しています! とても助かりました! 多分、自分一人の力では泣き寝入りは確実だったと思います。 これを機に、zzm47891さんのアドバイスを参考に、 こういったやり取りは自分で出来るように 勉強しようかなと思ってます。 本当に本当にありがとうございました!!!!!

  • 回答No.4
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

送らなかった商品があることを認めて、改めて送る旨の連絡のようです。 「返金はご勘弁を」ということでしょうか。 送り先として、以前送った住所でよいのかどうかを連絡して欲しがっているようです。 No.3 の回答者の方の的確で明確な回答の賜かもしれません。 No.3 の回答者の方が引き続きお答えになられるかもしれませんが、時間があるので、ちょっと訳してみました。 こちらのミスでした。2つのシャツのうちの片方しか送っていませんでした。申し訳ございません。 もしよろしければ本日中にも問題のシャツを発送させていただこうと思います。 送り先の住所は前と同じでよろしいでしょうか。 お詫びの印にステッカーなどを一緒に送らせていただこうと思います。 同じ住所に送ってよいものかどうかお知らせ願えれば、今日中にも発送させていただきます。 重ねて、ミスを冒してしまったことをお詫び申し上げます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

訳していただいてありがとうございました! 私も海外のショップで買い物をするなら こういったトラブルは頭において買い物をしなければ なりませんね。 ご協力ありがとうございました! とても助かりました!

  • 回答No.3

簡単に訳すと、 一緒にこの問題を解決しましょう。 今回の注文で何が問題だったかを教えてください。 我々はあなたが別のシャツと返金を願っているように読みました。 しかし意味が不明です。私たちの記録には、注文は11月4日に配送したとなっています。 返事を急ぎで返してください、そうすれば私たちは一緒にこの問題を解決する事が出来ます。 とかこんな感じでしょうか。 海外の注文サイトは大変ですよね。私の場合は逆で1つ頼んだものが2回に分けて2個送られてきた事があります。いったいどうなっているんでしょうか笑 さて返信ですが、レシートの代わりになるようなE-mailなどは残されていますか? Thank you for the reply. First of all, I would like you to make sure my order and payment. I ordered exactly the same 2 shirts and purchased though, I received only one. What I meant in the Email that I sent before was that I would like you to send another shirt which I was suppose to receive, otherwise I would like to get refund. 次の文章はもし注文を確認出来る書類が残っていて、メールに添付出来るならーーー I attached the receipt that I got at the end of the transaction. Please take a look and let me know. Thanks. Regards, ーお名前 ー連絡先 位で良いんではないでしょうか? 意味としては ーまず私の注文と支払いの確認をお願いします。私は全く同じシャツを二枚頼んだのですが、一枚のみ受け取りました。 先のメールで私が言いたかった事は、もう一枚のシャツを送ってほしいという事と、それが出来なければ返金をお願いしたいという事です。 支払いの最後で受け取ったレシートを添付します。 確認してお知らせください。 みたいな感じでしょうか。 最後のRegards,はなくても良いような気がしますがあるとベターです。 日本の手紙での草々みたいなものでしょうか。 早く解決すると良いですね。 吉報を楽しみにしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます! とても助かりました!!!! さっそく、メールを送ってみたところ、 こんな感じに返ってきました。 No problem, We apologize that we only sent one of the two shirts. We will gladly send your shirt to you today in the mail if that's okay. Would you like it to be sent to the same address? We will also make sure to throw in some extra stickers and stuff. Please let us know if it will be sent to the same address and we will ship it today. Again, we apologize for this mistake. これは足りなかった分を送って頂けるんでしょうか? ホントに何度もすみませんが、 もう一度ご協力お願いできませんでしょうか?

  • 回答No.2
  • 51549
  • ベストアンサー率27% (78/279)

こんな感じで如何? (1)具体的に説明して(2)勘違いじゃない??って言って (3)お金目当てでないと言い(4)適当にほめて感じよくして (5)早く送って頂戴ってのは?? I ordered two kind of shirts indeed.One is black ,another is white.But your company send me black one. Suppose,you missunderstand a word "another".So you should only send black one only.I don't want money.I like your company's shirts,so I want send me white one asap.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 とても参考になります。 あと、そのシャツなんですが、同じものを2枚注文していて、 それが1枚しか入っていなかったのです。 その場合はどう伝えたらよいでしょうか? 言葉が足りなくてすみません。。

  • 回答No.1
noname#111034
noname#111034

>1つ足りていないので足りない分を送って欲しい、無理なら返金して欲しい とあなたが書いた部分を, >you are asking for us to send you another shirt as well as a refund 返金と同時にもう1枚のシャツも要求している と読んで困惑しているようです。できるだけ早く返信を希望していますが,どう書いて返信すべきかは,他の方が答えてくださるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

伝わっていないだろうと思っていましたが、 そんな風に伝わってしまっていたのですね… 回答ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語翻訳できる方、どうかよろしくお願い致します。

    海外通販で服を注文したのですが、届いた商品が注文した商品のサイズ違いが届きました。 その旨をカスタマーサービスにメールしたところ以下のメールが返ってきたのですが、その内容がうまく翻訳できず困っています。 どうぞよろしくお願い致します。 Dear Customer, Thank you for your email and ordering with us. Sorry if that happened, there were too busy over chinese new years season, please tell us if item need to be returned for exchange. but due to now is chinese new years holiday, we are not able to exchange with supplier as now they are on holuday too, and we only remain part of customer service support for the moment, If you are ok to keep the items and without return, in case you might ok . Please tell us if we can offer you 8 store credit to resolve this case asap?

  • Ebayにて英語の内容がわかりません!

    The address that you had provided to us when you checkout was different from your address that you have listed with eBay's records. Please confirm the ship to address for the following order so that we can release the parcel to you as soon as possible. Failure to respond will only further delay your order. セラーから上記の内容が送られてきました。 どういった意味なんでしょうか? アドレスが違うよってことですか?

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文の( )に当てはまる語句を教えて下さい (1)昇格に関する連絡 Congratulations on your recent (1.promotion/2.digression/3.motivation/4.proclamation) to Store Manager at the Shinjuku branch. I know how hard you have worked to promote sales at our Osaka branch , and I feel that management is very wise in (1.made/2.having made/3.have made/4.to make) this choice. (2)退職に関する連絡  It is with deep refret that we acept your(1.retirement/ 2.remembrance/ 3.resignation/ 4.remittance) as section chief of the production depart ment. We can understand the demands that this position has placed on you and appreciate the fine (1.contribution/ 2.continuation/ 3.combustion/4.combination) yu have made as team leader. (3)支払い未納に関する連絡 This letter is to inform you that we have not yet (1.accepted/2.received/3.balanced/4.made) payment of $450.50 for invoicd #06712 due on August 20th . I have enclosed a full statement of you account as of September 1st. If payment has already been sent , please (1.regret/ 2.reconsider/3.disregard/4.orward) this letter. If you have any questions about your account , please do not hesitate to contact us.

  • 英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願い

    英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願いします。 英訳サイトで訳したのですが、イマイチわかりません。 自分でも読んでみましたが、whichiやthatがどこにかかるのかわかりません。 ↓特にこちら、罰金がどうのと訳されたのですが、fineて別の意味もありますよね? Please note that you have written us from the seller account associated with the e-mail address" ooooooooo@gmail.com" which is completely fine and you are able to access this account hassle free. In case, if the same issue persists even after resetting the password and you are unable to access that seller account then I request you to write back to us with a screenshot attached of the error message which is not allowing you to log in so that we can investigate further. Valuable sellers like you are the building blocks of Amazon and we strive to put our hundred percent to resolve your issues and delight our sellers. どなたか、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語のできる方お願いします!!

    日本では手に入らないカバンがどうしても欲しくて、海外に注文しました。このようなメールが送られてきたのですが、どなたか訳していただけないですか? We received a request to reset the password of your account. If you made this request, plese follow the instructions below. If you did not request to change your password, you can safely ignore this email and make sure your customer account is safe. Click the link below to reset your password. If clicking doesn't seem to work, you can copy and paste the above link into your browser's address window. For security reasons your credit card number was deleted. Orders cannot be changed or cancelled once they are placed. We will ship your order just as soon as it arrives at our depot. You will receive tracking information as soon as we ship your order. Most orders will arrive within the following time frames. Please note that we are not responsible for delays caused by the store, the shipping carrier or customs. これは2回に分けられて送られてきました。長い文章で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英語、読める方、お願い致します。

    英語が読める方、↓の内容教えて下さい…。 よろしくお願い致します。 We just wanted to drop you a line and let you know we haven't forgotten about you. Part of your order (#1687936) has not yet shipped because one or more of the items you wanted are on backorder. Our typical ship time for backordered items is 3-6 weeks from the date of order, though at times it can take longer depending on the vendor. Please know we are doing our best to get this merchandise for you as soon as possible! Your credit card has not been charged for the backordered items; we do not charge your card until we ship the items to you. Also, you are free to cancel any or all unshipped items on your order. You can do so by using the Your Account function of the website (check the Help section for more information), or by contacting us with your order number. We apologize for the continued delay. If you ever have any questions about your order, please contact us at orders@eMerchandise.com or call us at 866-339-2691 (toll free in US and Canada), Monday through Friday, from 8:00am to 5:00pm (Pacific Time). When calling outside of the US and Canada, please dial +1-503-445-8081. Thank you for your patience and patronage!

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.