• 締切済み

英語メールで断る

ビジネスメールですが海外からのオーダーを「今回は発注を見合わせます」とメールしたいのですがなんとメールすればよいでしょうか?

みんなの回答

回答No.1

いつも発注している会社ですか?それですと: We have decided not to place an order at this time. We will contact you again when stock becomes low and look forward to doing business with you again in the near future. 実際になにを発注しているかによりますが、when stock becomes lowは「在庫が少なくなったら」になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でメール

    英語のメールで海外のメーカーから注文をくれと言われています「今回は発注を見合わせます」とメールしたいです。 何と打てばよいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 商品ページに入る事が出来ました。 これから発注します。 オーダー#1で不足分の送料は今回オーダーで一緒に支払いします。

  • 代替品発注したことをアメリカへメールしたいのですが。英語で何と書けば良いでしょうか。

    代替品の発注をしたのですが、アメリカの担当者へその旨をメールで送らなければなりません。 以下の文面を英訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ******* 以下の件について、代替品のオーダーを入れました。 オーダー番号は***です。 大至急、手配をお願いします。

  • 英語でメールを書きたいのですが助けて頂けませんでしょうか

    オンラインで注文した商品が届かないので お店にメールを送信したいのですが、途中までしか書けませんでした。 助けて頂けたら嬉しいです! (オーダー時には、「注文を受け付けました」というメールは来たので、そのメールに返信しようと思っています) 下記が送りたい文章です。どうぞ宜しくお願いいたします。 I sent the order form to you on march 30. But, I have not received ”(商品名)” as of april 10. なので、貴店のウェブサイトで、「my order history」 をチェックしてみましたが、この商品は私のオーダーリストに載っていませんでした。 商品は届くのでしょうか? また、代金はクレジットカードから引き落とされているのでしょうか? 英語が苦手なので、簡単な英語でお返事ください。

  • 契約書英語 A

    This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 ***質問*** 上記を日本語訳してみましたが、("order") はどう訳したらよいのでしょうか。日本語にすると、purchase order も、("order") も、同じようになってしまう気がしてうまく訳せませんでした。 それから、constitutes はこの場合、定めるでよいのでしょうか。

  • 英語メールの書き方について教えてください(翻訳)

    お世話になります。 ビジネス英語メールの書き方(翻訳)について教えてください。 内容としましては、下記の通りです。 ---------------------------- 返信が遅くなって申し訳ありませんでした。 ご依頼の資料をお送りします。 2件のうち1件は資料がありましたが、 もう1件はドキュメント扱い(通常の郵便扱い)で送っているため申告書はありません。 よろしくお願いします。 ---------------------------- 上記のような内容であれば、多少内容や言い回しが違っていても構いません。 今回の内容の補足としては、海外へ荷物を送った際の輸出申告書(通関書類)を 送ってほしいと言われています。 1件分は申告書があったので送ろうと思うのですが、 もう1件は書類発送扱いで送ったので、特に申告書はないということを伝えたいです。 お手数おかけしますが、何卒宜しくお願いします。

  • 返金依頼のメールを送りたいので英語に訳して下さい。

    返金依頼のメールを送りたいので英語に訳して下さい。 海外通販でトラブルになりこちらでお世話になっています。 注文したはずの商品がなかなか発送されず問いただしたところ製造業者に発注されていませんでした。3か月待ったあげく今から3-4か月かかると言われキャンセルすることにしました。その間のメールで問い合わせた内容はすべて嘘の内容でした。ショップが信用出来ないのでキャンセル分が返金されるかとても心配です。 以下の内容を英語に訳してください。 未発送商品の代金を早急に返金して下さい。 返金処理にはどのくらい時間がかかりますか? 必ず返金して下さい。 注文したはずの商品が発注されていなかったので不安です。 必ず返金して下さい。 誠意ある対応でなければ口コミサイトに投稿します。

  • 半年でできる英語の勉強

    急遽英語圏への海外出張が決まりました。今までの海外出張はアパレル系のバイヤーとしてだったので発注に必要なごく限られた言葉しか話さずに済み、なんとかこなしてきました。あとは、何か伝えたい事があっても適確な言い方がわからず、他の方法であれこれ言ってなんとか伝える、という感じでした。 今回は、取引などのビジネス英会話ではなく、日常会話ができる必要がでてきました。特に、物を作っている人の話を聞き、ある程度「相手が思っている事をくみ取る」という事が多くなりそうです。 物の名前などはとにかく単語帳?と思っているのですが、毎日1時間、などは時間が取れないので、休みの日に1時間、2時間、そして毎日の移動時間でできる事があれば。何か少しでも効果的な方法があれば教えて下さい。  

  • 英語の変なメール

    Dear ○○(アドレス) We would like to thank you for your recent order. Order Status updated on: 21/03/2016 Your Customer ID: 数字 Your Order ID: 数字 Invoice Number: 数字 Delivery Note: We received your order and payment on 17/03/2016 Your order details are attached. Best regards, Darla Joyce Managing Director - Property Advisory Industry というメールがキャリアメールに届いていました。 翻訳してみたら21日に何か注文した事に対するメールだと思うんですが注文した記憶はありません。 pdfファイルもついていたんですがこれは迷惑メールでしょうか? 2週間前までアメリカにいたのですがその時に何か買った時に登録してしまったのでしょうか? 数字とかの部分は一応消して投稿してます。 わかるかたよろしくお願い致します。

  • 英語でのメールについて-添削してください-

    英語でのメールについて 初めまして。 私は、某専門商社にてマーケィングを担当しているものです。 仕事柄海外とやり取りはするのですが、今回初めてUSの得意先 とメールをすることになりました。 今回は緊急の連絡をしたいのですが、英語でのメールの経験が ほとんどない為、お力を貸していただければと思います。 お手数ですが下記の添削をお願い致します。 (1)返信遅れて申し訳ござません。 →The answer slows and apology. (2)本プロジェクトは、まだ進行中です。 →This project is still progressing. (3)現在、客先と価格交渉をしているのですが、  担当者様が海外出張をして確認が遅れております。 →The person in charge makes a business trip abroad and  the confirmation is late though it negotiates on  the price with the customer now. (4)ご迷惑をおかけして申し訳ござませんが、  来週中には再度、レポートを提出致します。 →It troubles you and I will put in a report again by  the end of apology and next week. 以上です、どうか宜しくお願い致します。