• ベストアンサー

代替品発注したことをアメリカへメールしたいのですが。英語で何と書けば良いでしょうか。

代替品の発注をしたのですが、アメリカの担当者へその旨をメールで送らなければなりません。 以下の文面を英訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。 ******* 以下の件について、代替品のオーダーを入れました。 オーダー番号は***です。 大至急、手配をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

I have placed an order #xxxxxx of the substitute itme(s). Please deliver it(them) as soon as possible. マナー違反だからすぐ消されるよ。

noname#20638
質問者

お礼

すみません、慌てていてマナーの確認をしていませんでした。 まるまる訳をお願いしてはいけないと言うことですよね。 以後気をつけます。 アドバイス、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

no.2の補足です。 注文番号は~です。 The order No. is .

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

注文する place an order for~ 訳例 I have just placed an order for the substitute with you. 手配する make arrangements for it 実際上可能な範囲で至急手配してください  May I ask you to make arrangements for it as quickly as practicably possible?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いします!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか?「Aさん、品物Bの発注の件、了解しました。5月の初旬にそちらに到着するように、手配致します。品物Cにつきまして、まだオーダーをいただけていませんが、できるだけ早急に連絡いただけますよう、お願いします。」

  • アメリカの携帯へのメールの送り方、教えてください!

    アメリカ人の友人にメールを送りたいのですが、その友人の携帯にメールを(日本の携帯から、もしくはPCから)直接送ることは可能なのでしょうか? 日本みたいに、携帯にメールアドレスってのがないらしく、番号しかないのですが。。。至急の用事があるとき(でも、電話を掛けるほどでもない・・・って時)などに困ってしまってます。どなたか、分かる人がいらっしゃれば、教えてください!お願いします。

  • DEllでの発注トラブルについて

    12/5にDELLオンラインでXPS 17を発注、しばらくすると受領メールが返ってきて確認したところ、お支払い詳細にA宅、送付先が自宅になっていました。 この支払詳細を自宅に変更しようとサポートに何度電話しても繋がらず、仕方ないので購入前チャットで相談したところ、自分たちには権限がないので平日昼間にサポートに電話してくれと言われました。 サポートに何度電話しても繋がらないことが2日ほど続き、やってきたメールにはオーダー番号がついていましたが、支払い詳細および送付先もA宅にいつの間にか勝手に変わっています。 その後、サポートに何度電話しても繋がらず。 その間、他人の発注情報がメールで送られてきて、Webでは覚えのない発注番号まで出現、当初の受け取り予定日12/20がいつの間にか来年1/13に変わってと、どうなっているかわからない状況です。 Web上では購入までいろいろな選択肢が選べるようになっていますが、発注後の連絡手段が電話のみで、しかも繋がらない。 クリスマスを新しいPCで過ごそうと思っていたのに、今は憂鬱でどうすればよいのかわかりません。 このままうやむやにされてしまうのでしょうか?

  • 英語メールに返事をしたい

    先日、海外のサイトでアクセサリーを購入しました。 注文受付確認のメールに、下記の内容がありました。 返信をしたいのですが、邦訳の確認と返答の英訳をお願いできませんか? Please let us know if you have a specific date for the arrival of the order. →商品到着の期限があればお知らせ下さい。 この解釈であっているとしたら「いつでもいい」旨を伝えたいのですが どのように返せばいいでしょうか? よろしくお願い致します!

  • アメリカからの輸入に関する書類について教えて下さい

    先日、仕事で使う材料をアメリカから購入するために注文をしました。 住所、支払い方法等などはWEB上でできているのですが、昨日、アメリカからメールが来て署名をして書類をFAXで返送してほしいと連絡がきました。 ただ、書類の中で以下のような文面がありました。 please indicate,sign&send back to process と書いてあったので署名だけしてFAXを送信したところ以下の様な文面で再度メールが届きました。 please indicate shipping method ***order pendiog*** 翻訳サイトなどで翻訳してみると配送方法の順序を教えて欲しいという内容のようなのですが、この配送方法の順序とはどういうことなのでしょうか? 注文の段階で配送方法はUPSで送ってもらうことになっています。 輸入に関してお詳しい方のアドバイスをいただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 採用担当へのメールについて

    転職採用担当者への文面について 質問 採用担当のお名前が特段わからない場合のメール文面の出だしについて、以下どちらが正しいのか教えて下さい 1 採用担当様へ 2 採用担当者様へ

  • 英語でなんと言うか教えてください

    海外雑誌を購入したのですが、誤ってクレジットカードと銀行振り込みと両方行ってしまいました。 一つのオーダー番号に対して、2回支払っていることになるので支払いをキャンセルすることができると思うのですが、 日本語なら以下の様に書きたいと思うのですが、英語となるとわからなくて困っています。 なんと言えばいいか、どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------ ご担当者様 ○○会社の○○と申します。 No.○○○のオーダーに対して、重複して支払ってしまったので、 クレジットカード決済の方をキャンセルしていただきたく存じます。 お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------

  • 困ってます。英文にして頂けますか。

    以下の文面を英文にして頂けますでしょうか。 前回のオーダーと同様に、今後のオーダーのプロセスも同じと理解して良いですか? (貴社へPOを送り、貴社が出荷手配をするプロセスです) すみませんが、ご教示よろしくお願いします。

  • ドコモの代替機のデータ移送

    以下の様な場合、どういう事が考えられますか?教えて下さい。 ・昨日携帯が故障し、ドコモに行って修理の間代替機をもらって来た。 (使用していた物も代替機もLG社の物で、機種違いで代替機はL-01B→わりと傷や汚れも付いていた) 、 ・電話番号やメルアドは、データをドコモ側に移してもらった?と思うが定かではないが、ちゃんとデータは入っている。  (SDカードを前から使用してるが、あまりよくわかってない為、もしかして自分でデータを移した?移してない?とかその辺の作業の所が結局覚えていない) ・メールを見てみると、受信・送信・未送信共0件になっていて何も入ってないが、新規作成の欄を開けると、予測変換の言葉が下部に何個か出てきた。 メールはドコモ側で移さないのでしょうか?なのに、予測変換の言葉だけはずらっと出てきたので、いまいちよくわかりません・・・                      

  • 英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「先日お願いした注文書(Purchase Order)の発行の件ですが、本日中にご連絡ください。そうしませんと、今月の出荷手配ができなくなります。どうぞ宜しくお願い致します。」

友達のブーメラン発言
このQ&Aのポイント
  • 二十代女性が友達からの失礼な発言について悩んでいます。
  • 友達は他の人に対してもハラスメントに敏感で嫌悪感を持っていますが、自分自身はそれと似たような行動をしているのではないかと心配しています。
  • 友達に対してどのように反応すべきか迷っています。
回答を見る