• ベストアンサー

契約書英語 A

This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 ***質問*** 上記を日本語訳してみましたが、("order") はどう訳したらよいのでしょうか。日本語にすると、purchase order も、("order") も、同じようになってしまう気がしてうまく訳せませんでした。 それから、constitutes はこの場合、定めるでよいのでしょうか。

  • PIGWIG
  • お礼率39% (119/300)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

> This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only.  本発注書は、買いオファーのみを定める。 文章を見直してみましたら、何故質問者が”constitute”を『定める』と訳して問題はないかの意味が解りました。この文は契約書に使用する文言を定義しているのですね。 契約書で使う『Pruchase Order』の定義をしているのでconstitute を定めると訳されたのですね。 Purchase Orderは、今の処、貴方の理解である『発注書』とするか私の行為を意味する『発注』とするかの議論を展開することで解決できるはずです。 買い入れ注文書は、買手の正式オファー 買い入れ発注行為は、買手の正式オファー ~から成る、~と定める、~の構成要素となる、~を構成する、 買い入れ注文書を買手の正式オファーと定める 買い入れ発注(行為)を買手の正式オファーと定める うむ~発注書としたほうがシックリしてきましたね。 買い入れ注文書を買手の正式オファーと定める。 と意訳をすればよいのですか。 申し訳ありません。私の間違いのようでした。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

ANo1です。 This purchase orderは”注文書”とは訳していませんよ。 ”I order you 10 tons of wheat.” のorderのように”注文する”を名詞として”注文する行為”と意訳をしたつもりです。へたな日本語で誤解をまねいたのでしたら誤ります。 たとえば、魚市場と同様に買手が常に指値をして買い付けをするようなマーケットをそれがWeb等で展開をしてると想定して訳してみたのですが、 This purchase order constitutes Buyer's offer only. ここでは、売手が値段を表示して売買を成立させるのではなく買手が常にBidをすることで初めて売り手がAcceptanceの意思表示をすると考えると・・ 『受注は買い手のオファー(指値の方が分かりやすい)で初めて成立する』のように捉えるとスッキリするなと思い、例として投稿しているだけです。 それ以外に、私の頭ではofferを通常のオファーと捉え、orderを注文(書)としてシックリとした訳ができないのです。その他に良い訳でもあればよいのですが・・・・

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あっ、二番です、言い忘れです、規約書段階で「指し値決め」なんて実務電場での細かなことを語ることはまずありません、念のため。 「指し値決め」、あらかじめ価格以外の取引条件を決めておき、買い主のオプション(自由意志)により指し値を出し、売り主がそれを受諾して、契約成立とする一種の「指し値買い」、、、こんなことを一般契約書でわざわざ決めるはず・理由もない、って。よほど特殊な場合を除き、この様な契約書参考書段階では、、、ありえないと。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

あくまで契約書と言うことで理解ください。一般売買では別の解釈が成り立つ可能性は排除しません。 直訳:買い入れ注文書(以降:注文書と称する) は買い主の買い入れ申し込みのみを構成する。 普通:買い入れ注文書(以降:注文書と称する)により買い主の買い入れオファーのみが成立する。 なんてことはない、極論すれば、単に言葉の定義をしているのみです(笑)、買い主の買い入れオファーのみが表明されるだけで、売り主のその旨の受諾がなければ、売買契約は成立しないという当たり前のことを、、、、 この場合の「offer」は一般に言われる「offer=指し値」ではありません、買うという意思表示という意味です。注文書が出ているのに、指し値云々とは、、、、以下省略、、、、

noname#202629
noname#202629
回答No.1

> This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 この買い注文(これ以降の文でorderとはpurchse orderを示す)は買い手の指し値があって初めて成り立つ。 と解釈をしました。

関連するQ&A

  • ●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!

    PURCHASE ORDERというのは購入申込書、のことですが、契約書中に「契約」「購買条件」そのものをさしていうときがあるようなのですが、そういう場合はどのように訳せばいいのでしょう? たとえば failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. こういう場合です。 辞書には「発注書」しかないです、、。。

  • 契約書英語 B

    Seller's acceptance shall be expressly limited to the terms and conditions contained in this order unless specifically otherwise agreed to inwriting by Buyer. 売主の承諾は、買主による書面による合意が別途ある場合を除いて、本発注書に記載されている条件のみである。 ***質問*** 上記を訳しましたが、イマイチあってない気がします。 Acceptance は、承諾 と訳してよいですか? また、だいたいの訳があっているとしたら、これは具体的にどういう意味なのでしょうか?具体例を挙げて説明していただけると助かります。

  • 英語の日本語訳をお願いします

    英語の意味は分かるんですが、アメリカ生活が長く、日本語では何と言うのかがわかりません。ご存知の方、宜しくお願い致します。 Purchase order Expedite request Open purchase order past due purchase order

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 契約文:haveの使役(してもらう)

    <原文> BUYER reserves his rights to inspect the product(s) himself or have the product(s) inspected by a duly authorized inspector(s) selected by BUYER. 上記の文章のhave の使役の書き方ですが正しいですか? 「…have the product(s) inspected by…」(上記)ではなく、「…have the product(s) be inspected by…」が正しいような気もしますが? すべて間違っている場合、正しい表記を教えてください。 よろしくお願いします。

  • ビジネス英語ー日本語を教えてください

    アメリカで カスタマーサービス・通訳をしている者ですが 日本語にて ビジネスを勉強してないので 日本語訳がよくわかりません。下の単語の意味は 分かるのですが、日本語では 何て言うのか 分かりません。どなたか 教えていただけるでしょうか。 Open Sales Order Past Due Purchase Orders Expedite Request よろしくお願いいたします。

  • 英語の文章教えてください。

    (1)昨日、 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; 「甲(売買者)は、責任を持ってAUメタルを販売するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、間違いなく販売することを保障する。なお、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする。」と訳すことを教えていただきました。 そうなると、 Whereas the Buyer warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he is ready, willing and able to purchase said commodity with legitimate, good clean USD fund of non-criminal originは、 「乙(購入契約者)は、責任を持ってAUメタルを購買するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする」という訳でよろしいのでしょうか? (2)The seller confirms will full authority and legal responsibility, under penalty of perjury, that he is ready, willing and able to sell the said gold bars (1)を踏まえるとこちらも、「相応の法的責任が生じる」というような意味なのでしょうか? (3)The Principal Seller hereby agrees to offer min. 10MT - 200 MT with rolls and extensions, exclusively to the buyer as presented in this preliminary sales offer. ここでしようされているminとはどの様に訳すのでしょうか? 第一の売り手は提示されている購入者にこの販売提供で10~200メートルの広げ巻かれたものを提供することによって同意したものとする。と思っているのですが、minが分かりません。 (4)BOTH SIDESはどの様に訳したらよいでしょうか? 両者、双方などの訳で良いのでしょうか? 教えてください。

  • 契約書英語 A

    3. This joint venture shall purchase said property on the terms and conditions contained, and in the manner described, in that certain ''Contract for Sale of Real Property'' dated _________________, 2005 executed by the parties hereto as ''Buyers,'' a copy of which contract is hereto attached marked ''Exhibit A.'' Each party agrees to promptly on request execute, or execute and acknowledge, any and all instruments, including proper instructions, necessary to the complete performance by them as Buyers of said contract. ---------------------------------------------------- 本合弁事業では、前述の不動産を2005年_________________に本契約の両当事者が 「買主」として締結した「不動産売買契約」の諸条件と方法にしたがって購入するものとする。「不動産売買契約」の写しは 「添付A」として本契約書に添付されている。 ------------------------------------------------- ''Exhibit A.'' まで何とか訳してみたのですが、確認お願いします。文章が長すぎて、上手く一文にできませんでした。また、Each party以降なのですが、言っている意味は「買主として、目的達成のために必要とされることをすぐにやる」みたいなことだと思うのですが、上手く日本語にできません。ご指導いただけると幸いです。

  • 契約書英語 C

    ***原文*** While the ISAC strives to keep content on this Site updated, accurate and complete, the ISAC will not be responsible for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of the content provided on this Site. The content provided on this Site is intended for informational purposes only. The ISAC assumes no responsibility or liability for any actions taken as a result of using this Site, or for errors or omissions in content. ***日本語訳*** ISAC は、本サイトの内容を最新且つ、正確で完全な状態で維持するよう努めるが、ISACは本サイト上に記載された内容の正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。本サイト上内容は、情報提供のみを目的としている。ISAC は本サイトを利用して行われた一切の行為において、責任と義務を負わないものとする。 ***質問*** 日本語訳しました。 1 "正確性、完全性、適時性における、一切の破損や損失への責任を負わないものとする。"← この文、もっともらしく聞こえるようで、日本語的におかしいと思うのですが、英文訳すとこうなってしまいました。 どうでしょう。

  • 英語わかる方!

    英語わかる方! BUT THIS IS ONLY A STORY, THERE AREN'T REALLY ANY GHOSTS OR ARE THERE? 日本語に翻訳お願いします!!