• ベストアンサー

契約書英語 A

This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 ***質問*** 上記を日本語訳してみましたが、("order") はどう訳したらよいのでしょうか。日本語にすると、purchase order も、("order") も、同じようになってしまう気がしてうまく訳せませんでした。 それから、constitutes はこの場合、定めるでよいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

> This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only.  本発注書は、買いオファーのみを定める。 文章を見直してみましたら、何故質問者が”constitute”を『定める』と訳して問題はないかの意味が解りました。この文は契約書に使用する文言を定義しているのですね。 契約書で使う『Pruchase Order』の定義をしているのでconstitute を定めると訳されたのですね。 Purchase Orderは、今の処、貴方の理解である『発注書』とするか私の行為を意味する『発注』とするかの議論を展開することで解決できるはずです。 買い入れ注文書は、買手の正式オファー 買い入れ発注行為は、買手の正式オファー ~から成る、~と定める、~の構成要素となる、~を構成する、 買い入れ注文書を買手の正式オファーと定める 買い入れ発注(行為)を買手の正式オファーと定める うむ~発注書としたほうがシックリしてきましたね。 買い入れ注文書を買手の正式オファーと定める。 と意訳をすればよいのですか。 申し訳ありません。私の間違いのようでした。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

ANo1です。 This purchase orderは”注文書”とは訳していませんよ。 ”I order you 10 tons of wheat.” のorderのように”注文する”を名詞として”注文する行為”と意訳をしたつもりです。へたな日本語で誤解をまねいたのでしたら誤ります。 たとえば、魚市場と同様に買手が常に指値をして買い付けをするようなマーケットをそれがWeb等で展開をしてると想定して訳してみたのですが、 This purchase order constitutes Buyer's offer only. ここでは、売手が値段を表示して売買を成立させるのではなく買手が常にBidをすることで初めて売り手がAcceptanceの意思表示をすると考えると・・ 『受注は買い手のオファー(指値の方が分かりやすい)で初めて成立する』のように捉えるとスッキリするなと思い、例として投稿しているだけです。 それ以外に、私の頭ではofferを通常のオファーと捉え、orderを注文(書)としてシックリとした訳ができないのです。その他に良い訳でもあればよいのですが・・・・

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あっ、二番です、言い忘れです、規約書段階で「指し値決め」なんて実務電場での細かなことを語ることはまずありません、念のため。 「指し値決め」、あらかじめ価格以外の取引条件を決めておき、買い主のオプション(自由意志)により指し値を出し、売り主がそれを受諾して、契約成立とする一種の「指し値買い」、、、こんなことを一般契約書でわざわざ決めるはず・理由もない、って。よほど特殊な場合を除き、この様な契約書参考書段階では、、、ありえないと。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

あくまで契約書と言うことで理解ください。一般売買では別の解釈が成り立つ可能性は排除しません。 直訳:買い入れ注文書(以降:注文書と称する) は買い主の買い入れ申し込みのみを構成する。 普通:買い入れ注文書(以降:注文書と称する)により買い主の買い入れオファーのみが成立する。 なんてことはない、極論すれば、単に言葉の定義をしているのみです(笑)、買い主の買い入れオファーのみが表明されるだけで、売り主のその旨の受諾がなければ、売買契約は成立しないという当たり前のことを、、、、 この場合の「offer」は一般に言われる「offer=指し値」ではありません、買うという意思表示という意味です。注文書が出ているのに、指し値云々とは、、、、以下省略、、、、

noname#202629
noname#202629
回答No.1

> This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 この買い注文(これ以降の文でorderとはpurchse orderを示す)は買い手の指し値があって初めて成り立つ。 と解釈をしました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう