• 締切済み

ビジネス英語ー日本語を教えてください

アメリカで カスタマーサービス・通訳をしている者ですが 日本語にて ビジネスを勉強してないので 日本語訳がよくわかりません。下の単語の意味は 分かるのですが、日本語では 何て言うのか 分かりません。どなたか 教えていただけるでしょうか。 Open Sales Order Past Due Purchase Orders Expedite Request よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.2

 特に決まった訳語があるのかどうか、不勉強で知らないのですが、お尋ねの単語の意味をそのまま活かしてみました。 Open Sales Order: 未確定売約定書・未確定販売注文書 Past Due Purchase Orders: 期限切れ注文書・期限切れ発注書 Expedite Request: 繰り上げ依頼書・前倒し依頼書・納期短縮依頼書  受発注や納品関係だと判断して、そちらで使えそうな語にしましたが、専門用語なら、意味そのものを誤解しているかも知れませんので、ご参考程度にお考え下さい。因みに、日本では恐らく“Purchase Order”(P/O)以外は、(私の思った意味合いが正しければ)特に決まった用語はないように思います。

  • Amy
  • ベストアンサー率18% (6/32)
回答No.1

SAPかなんかですか? (1)Sales orders = 受注伝票 (2)Purchase orders = 購買伝票 (*Expedite request についてはわかりません(^^;) すみません。) (1)にopenがつくとおそらくまだ出荷されていない受注伝票ですね(未出荷受注伝票?) (2)はPast due なので期限がすぎている購買伝票(支払いかなんかですかね。。。)ですね。 あんまり役に立たないと思われますが、参考までに。。。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳をお願いします

    英語の意味は分かるんですが、アメリカ生活が長く、日本語では何と言うのかがわかりません。ご存知の方、宜しくお願い致します。 Purchase order Expedite request Open purchase order past due purchase order

  • ビジネス日本語です。

    ソウルで済んでいます。 ビジネス日本語を勉強してます。 下の単語はどう違うんでしょうか。 会社でよく使う文章も教えていただきたいんですが。 どうぞ よろしくお願いします。 当社 小社 弊社 御社 貴社

  • 契約書英語 A

    This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 ***質問*** 上記を日本語訳してみましたが、("order") はどう訳したらよいのでしょうか。日本語にすると、purchase order も、("order") も、同じようになってしまう気がしてうまく訳せませんでした。 それから、constitutes はこの場合、定めるでよいのでしょうか。

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • 客に関する一連の日本語の概念の英語

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の「お客様」、「お客さん」、「顧客」、「カスタマー」、「クライアント」の概念にピッタリ合う英語単語もあるかどうか興味を持っております。上記の日本語の概念にふさわしい英語はどのようになっているのか、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • 日本人なのに、英語が抜けません。

    私は小学校に入学する前までの一時期、英語で生活をしていました。そのせいか、寝惚けたり、普段の生活で何かに驚いたり、テレビで笑う時に英語で話してしまいます。方言と同じように、考えて話すというより、何かの拍子です。方言と同じように、英語が出るとしばらく取れず、苦労します。しかも幼少期の英語なので、自分でも、幼い言葉だとわかり恥ずかしいです。日本人が地元に電話して、電話を切ったあとに、しばらく標準語が話せなくなる現象に近いです。 小学校でも英語を消す日本語訓練をクラスの何人かで放課後に学校に残ってしていましたが、どうやって消したか、あまり覚えていません。 自分が話した英語を日本語に通訳して、笑われないように自信を持って英語を話すように努力や工夫をしたり、同じことを日本語で繰り返したり、して英語を消す努力をしています。でも、日本語に通訳し辛い英語もあり、調べても翻訳出来ないこともあるし、早口で英語に治す英単語力がなくて完全に英語を文字に出来ないため、自分の英語に自信がなく、英語が出ると笑われないか、ただ不安で、すごく恥ずかしいです。どうにかして英語を完全に消したいです。英語を消す方法、いい方法はないでしょうか。

  • 石川遼君の英語

    何年か前に全英オープンに石川遼君が出たとき(多分初出場だったと思います。) にホールアウト後イギリスのメディアからインタビューを受けていました。 その時はちゃんと聞きとっていて話す英語もそんなに難しい単語は使っていませんでしたが、 発音やイントネーションもちゃんとしていてなかなか上手いなと感じました。 最近外国人記者クラブで話しているのをみましたが 受け答えは通訳を入れて日本語でやっていました。何故英語でやらないのかな?と思いました。 結構英語が喋れる人でも通訳を入れることはあるのであえて日本語でやったのかもしれませんが、 今考えてみると全英オープンの時のインタビューは前もって質問を渡されて回答も考えて いたのかな?と疑問に思いました。 推測の域を出ませんがどうなのでしょうか? 実際石川遼君の英語を聞いたことある方でどれ位のレベルだと感じましたか?

  • こちらの英語を日本語訳にして頂けないでしょうか?

    申し訳ないのですが、 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、 意味が分からなかったため、 どういった意味か日本語にしていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 以下、その本文になります。 ----------------------- Hello, The customer would like to know the status of his refund for this item that he did not receive yet and actually the customer made this order by mistake and please do not charge the customer for the postage and process a full refund back to his account as soon as possible.. Please research the issue and contact the customer. Your action is highly appreciated. Please get back to the customer as soon as possible. We recommend sellers to resolve the issue in a more customer friendly way. Thank you! -------------------

  • 英語→日本語で理解するのではなく英語→英語で理解できるようになりたいです。

    私は最近英語を話せるようになりたくて英語ばっかりしています。 英語は得意ではないですが外国人の先生と喋ったりするのが好きです。 やっている事は考えている事を英語で考えてみたり目に見えたものを英語にしてみたりあとは洋書を読んだりしています。 学校で習うような英語→日本語ではいつまでたっても日本語に直してからしかできなさそうなので自分で英語→英語で理解できるように勉強しています。 なので洋書を読む時に分からない単語は英英辞書を使うようにしているのですがそれで理解できるのもあれば理解出来ないのもあります。 例えばprairieを英英辞書で引くと a wide open area of fairly flat land in Norh America which is covered in grass or wheat と出てきます。 そこで分からない単語が出てきたら更に調べてというのを繰り返すのですが最終的にこの単語は分からなかったので英和辞書で調べると大草原と出てきてなるほどーとやっと英英辞書で出てきた文の理解が出来るのですがこんなやり方でいいのでしょうか?? その後はprairie=大草原ではなくprairie=広いところに草がはえているイメージで覚える(?)ようにしています。 こんなんでいいのでしょうか??効果はありますか? あとテレビでやっている映画を副音声の英語で見たりしています。 これは効果はありますか?? 今週末から留学に6週間行くのですがその帰ってきた後に日本にいながらでも英語を話せるようになりたいんです。 日本語が変な文章でごめんなさい。