• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数170
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

「あなたのご注文の品は明日発送します。この製品は市場に出ており、とても良く売れています。すぐに売り切れます。すべての在庫がすぐに切れてしまいます。** の注文を逐一処理しております。明日、** のすべての注文が発送されるでしょう」 英文がちょっと妙な感じなのでとまどいますが、おおよそ上記のような意味ではないかと私は理解しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素早い回答ありがとうございます! 明日発送するという流れから売り切れ/在庫切れの話が出ていたので 発送出来ないって事を言いたいのかな?と変に疑ってしまいました。 英文が妙なのはアジアの方だからかなと思います。 そんな中、互いに英語で取引しているなんて不思議です(笑) ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 翻訳 英語

    All for a great tomorrow すべては素晴らしい明日の為にと言いたい時に、 これは使えますか?

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語 どうでしょうか?

    資料のタイトル的な扱いで『明日への架け橋』という言葉を使いたいと思っています。 私は、The bridge for tomorrow と考えたのですが、 Googleの翻訳では、Bridge to tomorrow と出ました。 英語は得意ではないので、“The” と “For” にした根拠は特にありません。 どうでしょうか? また、あまりひねらない程度で他によい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 We Meet Tomorrow's Challenges ! 上記は翻訳すると、どうなるでしょうか。 「我々は、明日の挑戦に対応します!」ではよく意味がわかりませんし…。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    I have some that should be here today or tomorrow. I will hold on to one for you.

  • 英語の翻訳をお願いします・・・

    友達とのメールのやり取りで 昨日の夜にメッセージが来てたのですが、 なんとなく解っても最後のクエスチョンが気になります。 Yes sorry I meant bus my rail pass finished today and now we are in Osaka for tonight but we have to get to Tokyo tomorrow I think we are going to get an overnight bus tomorrow miyajima was very beautiful so I am here tonight are you doing anything? どなたか助けて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    はじめまして。 外国のサイトで服を注文しましたが、どうやら輸出できないブランドだったようです。 ヘルプサイトを見ると以下のような文面がありましたが、 『it is OK ・・・』 からの文が理解できませんでした。 どのように翻訳すればよいのでしょうか。 翻訳して頂きたいのですが、宜しくお願いします。 If you attempt to order one of these brands and have it shipped outside the US, we will contact you and cancel the order. However, it is OK to purchase any of these products with an international credit card and have the product shipped to a US address.

  • 英語が得意な方、翻訳をお願いします。

    以下の英文を日本語にお願いします。 hi i sure will, ill have these out tomorrow. hey are you able to get the krush shows that are shown there in japan?

  • 英語→日本語の教え方で・・・

    英文と1の日本語(全てローマジ)は友達が書いた文です。2は私が教えた文です Today I was very tired and bored. 1今日 私 は 疲れた あとね うんざりした 2今日私は疲れた、そしてうんざりした。 I hope tomorrow is more interesting. 1明日 私 は もっと おく の おもしろい のぞみ 2明日私はもっと多くのおもしろい事があるといいな Last night,I could not sleep. 1最後 の 夜 私 は ないね むら 2昨日の夜寝ることができなかった I like to visit to Japan. 1私は ゆー の 日本 つく 2私は日本を訪れるのがすきです 口語的に教えたいですがそうすると、結構直さないといけないとおもいますが、ここも違うこれは違うって言うのもどうかと思うし、棒読みみたいには、実際は言わないしで、どう教えていいかわかりません。 アドバイスお願いします

  • 英語→日本語 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 The Offspringというバンドのface bookのコメントなのですが、翻訳ツールで試しても全く意味が通じず焦ってます。 とりあえずよく解りませんが4月4日に何か東京で何かやる?その為にはコメントが必要?な気がするので、ファンとしてはとても気になります。どなたか教えて頂けませんか? Hey Japanese Offspring Fans, We've got a special chance for you to meet The Offspring and be one of the very first to hear music from their new album. If you can be in Tokyo the evening of Wednesday April 4, tell us why you absolutely must be there for the listening session in a comment on this post. The fan with the best/funniest comment that also gets the most likes by Midnight on Monday Japan Standard Time will get to come to the listening session with a friend.