• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語を日本に翻訳してください。

下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数87
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

>Please note when you could consider to order directly via paypal I would be >able to ship they out even for free airmail shipping including marked as >gift and very low value. 「Paypal経由で直接注文下されば、品物の価値(値段)を『贈り物』として極めて低くし、無料の航空便で送ることも可能です」 これは、商品とするとその実際の価格を書かねばならず、当然買い主が負担する日本での関税が高くなります。「贈り物」であれば商取引ではないということで、例えば$100のものも贈り物だから$5.00と書くことも出来るということを云っているわけです。 >Please let me know if you need any further info. 「さらに説明が必要であればお知らせ下さい」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. http://www. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Best, Nick

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?

  • 英語翻訳できる方助けてください。

    自分の翻訳や機械翻訳では自信がないので、どなたかお力を貸して下さい。 下記文章の翻訳をお願いいたします。 We appreciate your response to our request for more information. We will let you know if we require any further details about this order. Otherwise, please consider this claim closed in your favor. どうぞよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いいたします。

    英語に翻訳お願いいたします。 Thank you very much. Before you ship, please inform the shipping line for the items inside like the jack, Radio, speaker, tyre cover etc… because they steal. They steal a lot the shipping line must know about all the extras. Thank you in advance. Luis

  • 翻訳お願いいたします。

    あなたの注文内容を教えてください。ということでしょうか? Please let me know what you would like to order. Will we be shipping to Japan or a forwarder her in the states?

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • すみません。以下翻訳お願いします。

    I always ship via Fedex. Shipping to Japan is not cheap. Anyhow, you can get this with 119 USD including shipping fee. Thanks 翻訳ソフトで翻訳すると、送料と商品代金 トータルで119$で OKです と言っているのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.