日本人なのに、英語が抜けません。

このQ&Aのポイント
  • 日本人でありながら、なぜか英語が抜けない悩みを抱えています。
  • 幼少期に英語で生活した経験があるため、寝ぼけたり驚いたりすると英語で話してしまいます。
  • 英語を消すためには自信を持って日本語で話す努力や工夫が必要ですが、困難を感じています。どうにかして英語を消したいと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本人なのに、英語が抜けません。

私は小学校に入学する前までの一時期、英語で生活をしていました。そのせいか、寝惚けたり、普段の生活で何かに驚いたり、テレビで笑う時に英語で話してしまいます。方言と同じように、考えて話すというより、何かの拍子です。方言と同じように、英語が出るとしばらく取れず、苦労します。しかも幼少期の英語なので、自分でも、幼い言葉だとわかり恥ずかしいです。日本人が地元に電話して、電話を切ったあとに、しばらく標準語が話せなくなる現象に近いです。 小学校でも英語を消す日本語訓練をクラスの何人かで放課後に学校に残ってしていましたが、どうやって消したか、あまり覚えていません。 自分が話した英語を日本語に通訳して、笑われないように自信を持って英語を話すように努力や工夫をしたり、同じことを日本語で繰り返したり、して英語を消す努力をしています。でも、日本語に通訳し辛い英語もあり、調べても翻訳出来ないこともあるし、早口で英語に治す英単語力がなくて完全に英語を文字に出来ないため、自分の英語に自信がなく、英語が出ると笑われないか、ただ不安で、すごく恥ずかしいです。どうにかして英語を完全に消したいです。英語を消す方法、いい方法はないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私のネイティブの友人(日本人/男性/アメリカンスクール卒)は、「少年時代の英語なのでビジネス英語とは違いあまり自信が無い、しかも日本人なのに日本語は難しい。敬語も練習しないとやばい」と言っていましたが、外資系企業でバリバリ働いています。 あなたは、小学校までの一時期、英語圏で生活をされていたとのこと。英語でも子供の英語だと思いますが、本音で思うのは、英語を消す必要は全く無いということです。 > 寝惚けたり、普段の生活で何かに驚いたり、テレビで笑う時に英語で話してしまいます。> 方言と同じように、考えて話すというより、何かの拍子です。 幼少期だからこそ耳で覚えることができた英語の音感やニュアンスは、スイッチが入れば思い出せるでしょう。これこそが、日本人が最も苦手とする活きた英語です。話す言葉が幼い英語だとしてもベースとなる耳ができているので、もっと積極的に話す、書く英語をブラッシュアップすると、将来必ずあなたのスキルになり、間違い無くビジネスにも役立つ英語が身に付きます。大人になってから英語を学ぶ日本人には難しいものです。あなたにはその資質があります。 > でも、日本語に通訳し辛い英語もあり、調べても翻訳出来ないこともあるし、 英語を完全に日本語に翻訳することはできません。無理に翻訳してもニュアンスを損ねて元々の意味が伝わらないこともあります。友だちとの会話でそういうことがあったら「日本語にはできないんだけど」と言えば良いだけだと思います。 > 早口で英語に治す英単語力がなくて完全に英語を文字に出来ないため、自分の英語に自信> がなく、英語が出ると笑われないか、ただ不安で、すごく恥ずかしいです。 誰に対して恥ずかしいのでしょう?相手が普通の日本人ならあなたほど英語を理解できないのでそもそも笑える余裕などありません。相手が英語圏の方なら母国語なので話せて当たり前です。あなたの英語が間違っていることを指摘できるのは、完全に日英ネイティブな人くらいです。 あなたの英語が不完全でも幼い英語でも「小さい頃に使っていた英語なのでごめんなさい」と言えば良いでしょう。 あなたと同様に、英語圏の人で、幼少期に日本で過ごしたことで子供の日本語ができる人もいます。「にほんごはあまりはなせないけどなにをいっているかはだいたいわかります。ひらがなはかけます。かんじはむずかしいです。」となるわけですが、誰が笑うでしょう?「日本語が分かるんですね!」とポジティブに思われることの方がよほど多いと思いますよ。 私は仕事やプライベートで英語を使う時もあるので勉強をしていますが、ビジネス英語はパターンがあり、覚えてしまえば難しくありません。難しいのは日常会話です。ちょっとしかたことを言うやり取りの方がよほど難しいと実感しています。日本語なら簡単に言えることが英語になると簡単には話せません。英語圏の人とのビジネスでは、オフィス英語なら問題なくても、飲みに連れて行ったり、滞在中に東京観光に付き合ったり、そんな時の普通のコミュニケーションの方があまりにもバリエーションがあり過ぎて難しいのです。特に、アルコールが入り機嫌の良くなった外国人は会議室とは完全に違う、フランクな本当の英語(当たり前ですが)で話します。かつマシンガントークです。これが大変です 笑。 > どうにかして英語を完全に消したいです。英語を消す方法、いい方法はないでしょうか。 2020年の東京五輪に向けて、これからますます英語でコミュニケーションができる人材の需要が高まります。訪日外国人観光客も過去最高の勢いで引き続き増えています。英語ができて損をすることがあるでしょうか?100%ありません。心からうらやましいと思います。ぜひ、継続して積極的に英語を勉強してください。消すなんてとんでも無い。映画やドラマを原作のままで観たり、英語のニュースをそのまま聞いたり、読んだり。積極的に英語に触れようとすれば今は何でもできます。ポジティブシンキングで楽しく頑張ってくださいね。;)

little-kotori
質問者

お礼

日本訓練が苦しかったことは今でも覚えています。まだ平仮名も書き始めだったので、英語と言うことの意味もわからないけれど、スヌーピーの英語で大爆笑していたことを覚えているし。どうしてわからないのかが不思議で通訳して教えていたことを覚えています。先生が何回も繰り返して訂正されて、話すことが難しくなりました。 でも日本語を教えてくださった先生には今でも感謝しています。発音の紙を捨てないで持って置けば良かったです。私は両足が不自由なので、近くにいてくれる外国人と遊んだりしてその親から英語を覚えてしまったという日本から出たことがない日本人です。昔は顔が外国人だとからかわれましたが、今はどこから見てもただの老けた日本人です。 皆さんの励ましに勇気つけられて、英語が出た時にはハッキリ聞こえる速度で自分の英語を確かめています。 考えて話す訳ではないので、日本語を話している時と同じ感じです。 どうしても、周りが変な目で見ないか心配になるけど、もし、英語で私を励ましてくれたら、嬉しいと思います。 頑張って大人の話し方を覚えてみます。本当に本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

日本産まれ日本育ちの同年代の友達とどれくらい遊んでいますかね?とっさの時にはなかなか勉強として習った言葉や言い方が出てこず、生活の中で上書きしていくしかないように思います。個人的な経験を言うと、随分おじさんになってからですがアメリカにわたって長い間在住していました。その間ほぼ毎週現地の友達と月2回くらいはゴルフをやっていたのですが、その時のとっさの(たわいもない)言葉がなかなか英語で出てこないのです。例えば、"Oh my goodness!" とか"Come on baby, don't go that way!" とか、"Shiiiiit!"とか。普通の会話は問題ないのですが。5年くらいやっているうちに(月2回、5年間、一回4時間です!)さすがにとっさに出るようになりましたが、訓練じゃないですが結構とっさに出るように苦労したし、日本人と遊んでいたら絶対身につかなかったと思います。ただ、いまだにそう言う”英語で言わなきゃいけない”と言うプレッシャーが残っています。 生活や遊びで身につけてください。

little-kotori
質問者

お礼

thank you ,visit call. ありがとうございました。 あなたのお気持ちに、本当に心から感謝します。 no weekend ,no my week. 一筋の希望が光がかすかに輝いたようです。 おかげ様で、来週は楽しくなりそうです。あなた様に神様からプレゼントがありますように、お祈りします。 Ilook up seen with you,becouse you light.thank you.thank you very match.

noname#214634
noname#214634
回答No.1

消さなくては駄目なんですか?今おいくつなのかわからないですが むしろ英会話を勉強しに行ってみてはいかがでしょう? 私には差はわからないですが幼児語?と成人語で悩んでるわけですよね。 英語を消すのではなく、幼児語を矯正して恥ずかしくないようにするほうが 良いのではないかと思うのですが。 せっかくしゃべれる素養があるならもったいない。 日常で英語が出てしまった時には「今、英語ちょっと勉強してて…たまに出ちゃうんです」で いいと思います。 これ自体はそのまま生活をしていればそのうち慣れてしまうと思います。 地方人が方言を消すときのやり方として「丁寧語」でしゃべるというのがあります。 普段と違う、気を使わなければならない言葉でしゃべることで ふいに言葉が出てしまうのを止める、というものです。

little-kotori
質問者

お礼

no more what need do? do way? 何をどうしたらいいのか、わからない時もありますが、相手の話しが理解出来る時の喜びはとても大きいです。 もしかしたら普通に英語を聞いて英語でツッコミを入れてたらそれっぽい英語に近づくかもしれないですね。 いまだによろしいですか、などの、日本語が理解出来ないので、日本語も英語もフレーズやシーンでしか覚えられないのですが、日本語はしっかり話す大好きな時代劇で、英語は先生と生徒が話す学生物の映画でも見て頑張ってみます。勇気、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 通訳が喋る日本語

    女性の英日通訳で日本語が聞き取りにくい人が多いのはなぜですか? 彼女たちの日本語は早口になったりボソボソあるいはごにょごにょごにょと何言ってるのかわからないことが多いです。NHKの番組で、通訳していてだんだん抜け(通訳対象が英語を喋ってるのに日本語にしてくれない)が多くなりついに眠るようにダンマリ、で急遽他の人が代行というひどいこともありました。 男性の英日通訳はそういうのは少ないように思いますし、他の言語だと男性通訳でも女性通訳でも日本語が聞き取りにくい人はほとんどいないように思います。 日本で英語の通訳をする人の層は他の外国語にくらべて厚いと思うのですが技量がイマイチな人が多い(絶対数ではなくて他と比較した割合です・・ヘタな人の絶対数が多いのは当たり前)のはなぜでしょう?英語は他言語に比べて競争率が激しいから技量がない人は淘汰されそうなのに。もちろん女性通訳全般がダメといっているのではなくて優秀で聞き取りやすい人も大勢いるのですがひどい人が多いという印象なのです。

  • 英語で日本語を教えたい

    英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語と英語について

    日本人がアメリカに行ったら「英語を勉強して英語で話しなさい」となるのに、 アメリカ人が日本に来たら「オウ、ニホンゴワカリマセン」といって通訳を要求する。 これはどうしてなのでしょうか? 英語が世界言語だから?でも、フランス人も日本語は勉強してこないですよね。 これって敗戦国だから舐められているのでしょうか?

  • 外国人から見た日本人の英語

    アメリカ人の友達が、電話しようと言ってくれているのですが、 私は自分の英語が心配で仕方ありません。 私は高校3年生で 英語の読み書きはできますが、発音はアプリやdvdを見て自分で練習はしていますが全然で、喋る事はできないし、変に自信持って喋ってみて、間違っていたら 恥ずかしくて仕方がないです。 聞き取る事もまだまだなので、何か喋ってくれても答えられずに気まずくなりそうで心配です。 日本語が好きだという外国の方とチャットした事がありますが、相手が日本語で何を言っているのかわからないことも多々あったし、 英語圏の方から見たら私もそう見えるだろうなと思うと… ネイティブの方々から見たら、英語上手く喋れないのってどううつるんでしょうか?

  • どうしても英語がペラペラになりたいです。

     現在、高校中退で中卒なのですが、それで将来に少し不安を抱いています。自分は語学(英語)を極め、翻訳家や通訳者を目指そうと考えていますが、手っ取り早い方法としてバイリンガルになってからというのも手だと思いました。(英検は2級を持っています。)高校・大学・(バイト)をしない分、一般人が社会人になる年齢までは自宅でたっぷりと英語の勉強をする時間があります。(残念ながら留学は出来ません。)学校をやめてからは一日中、ケーブルテレビで英語のニュース・映画・ドラマ・アニメをひたすら見るといった生活を送っています。一日の英語に触れてる時間は(ただ聴いてるだけですが)8時間くらいだと思います。 この生活を2年間続けることが出来たら英語がペラペラになりますか?それとももっと努力が必要ですか?もしよろしければ、バイリンガルを目指す最善の勉強方法も教えてほしいです。

  • 英語のように聞こえる日本語

    以前、英語の授業で教えられました。 「掘った芋、いじるな」→What time is it now? どうですか?早口で言うと、何となく聞こえますよね! これはあまりにも有名ですね。 「慣れろ」→Not at all はどうですか?これも何となく聞こえますよね! さて、他に英語のように聞こえる日本語って、何がありますか? 単語、文章かかわらず、思いつくものを挙げてみて下さい。

  • 英語・日本語 交換学び

    初めまして~ 家内は日本語を話すことができないので、英語を勉強したい日本方と英語・日本語を交換して学びたいと思います。 家内は大手会社の英語通訳者でした。 対象:25-50才まで女性 エリア:世田谷区 宜しくお願い致します。

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 1,2の2です を英語でなんといいますか?

    英語の通訳をしているものです。 とはいえ、日本国内で文法メインで 英語を覚えたので小回りの利く英語が話せません。 最近、英語の得意でない非ネイティブの方の英語の電話通訳をする際、 数字がうまく伝わりませんでした。 2と言っても、なぜか 3 と理解されてしまい 3じゃない、”2”だと何度も訂正しましたが、 結局”3”として理解されたまま、相手の都合で電話が切られてしまいました。 以下の日本語はどのような英語に訳すのが適切でしょうか? a)1,2の2 です。 b)1の次の2です。 c)3の前の2です。 自分の感覚だと以下のようになります。 a) It's 2 , like 1,2. b) It's 2, following 1. c) It's 2, followed by 3. 適切な表現を教えていただきたいのと、 似たようなコミュニケーション問題が起きたときに 便利な表現があれば教えていただければありがたいです。

  • 英語で日本語を教えたい。

    英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。