• ベストアンサー

英語で日本語を教えたい。

英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。

noname#18526
noname#18526
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 ご無沙汰しいます。 >日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。 すばらしいことだと思いましたので書かせてもらいますね。 日本語はともかく、cherry_islandさんがもう一つできることがあるのですね。 それは普通の人ではできないようなことです。 それが、日本の「事象」について、と言うことです。 言葉だけでなく、それ以上を教えられると言うAdded Valuedをcherry_islandさんが提供しているわけです。 これは地方の公共学校へ行っているALTさんたちの多くにとってはうれしい存在だと思います。 彼らの多くは本国に帰って普通の会社に入ることが多いですね。 日本で英語を教えた、と言う経験と日本の「事象」を知っていると言うことは大きな財産となる、また、教えるだけではあまりほかのことは勉強できない、と言うこともあります。 母国に帰ってからの就職にも非常に役立たせることができるわけです。 顔と顔をあわせての交流、しかも、一応の「バックグラウンドチェック」を通った人たちですので、一生「安全に」付き合える人となる可能性もあります。 自分の持っているものを分け与えると言うことが彼らの持っているものを分け与える価値と言うものがあると言うことです。  それらのALTを探すことが必要になってきますね。 私なら、学校に直接と言わせてその存在をするなり、通学中の学生に声をかけて聞いてみたりして存在を確かめることができますね。 いればその人にコンタクトをとると言う営業マン的作業をすればいいと思います。 taroandjiroさんがおっしゃっているボイスチャットも大いに利用できると思います。 一応の危険性を知っておくことも必要だと思いますが、それに基づいてチャットフレンドは必ず見つかるはずです。 音声も電話並です。 これらのサービスでは相手のことも少し前もって分かりますね。(もちろん、うそを言っていることも大いに可能性はあります。 この「教育」カテですらおかしな人がいるのですから) 大いに日本人のいいところを見せてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • bono223
  • ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.4

No.1さんが書かれた Skypeを使って、お互いの得意言語を教え合う、世界規模のコミュニティーサイトがあります。 http://community.jyve.com/ ここと同じように、お互いボランティア的に助け合おうという無料のサイトです。私はまだ勇気がなくて登録だけしかしていませんが、一度試されてはいかがでしょうか。いい人にめぐり会えば、家にいながらにして、cherry_islandさんの希望が叶うように思います。

  • for-you
  • ベストアンサー率42% (43/102)
回答No.2

お金が目的でないのなら、ボランティアで下記のようなところに、交流カードを書いて貼ってみたらいかがでしょうか? 各都道府県の中心地にあるかと思いますが、結構盛んですよ。外国人の方もつたない言葉で書かれていたり、ギブ&テイクで教えあいましょう、とか色々です。 私の友人は現在韓国語を習ってますが、ここでボランティアとして、日本へ来た韓国人の方と交流をしています。 google等検索サイトで「国際交流センター」で探せますよ。

参考URL:
http://www.mcic.or.jp/
回答No.1

「国際交流協会」みたいなものがどこにでもあります。こういう所がいろんな活動をしています。 最近は、ボランティアで日本語を教えているグループも多いようです。 また、スカイプ Skype, yahoo, MSN messenger などのボイスチャットを使えば世界中の人と喋れます。 最近、欧米の人たちは音質がいいといわれる Skype に移行しているようです。ボイス・チャットの詳細は誰かが教えくれるでしょう。 http://www.skype.com/intl/ja/ http://skype.livedoor.com/ インターネットの時代になり、ブロードバンド化されてさえいれば「地方都市」のハンディはありませんよ。

関連するQ&A

  • 英語で日本語を教えたい

    英語を職業にしています。翻訳・通訳を主にしますが、日本人への英語のレッスンもしています。 日本在住の英語を母国語とする人に日本語を教えることを考えています。この職業について、何か資格とか試験とか団体とかありますか、ありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • 何方か英語を日本語に訳してもらえないでしょうか

    英語に詳しい方よろしくお願いします。 Anyone having a non-Japanese IP address is prohibited from accessing this website. ウェブサイトの翻訳で訳してみましたが、以下のようになります。 外国人IPアドレスを持っているだれでもこのウェブサイトにアクセスするのが禁止されています。 間違っていませんか?

  • 日本語の歌詞を英語に

    こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ   今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • 日本語英語の人が会話できている理由

    いい年をして英語学習中です。 本やネット上では「正しい発音と正しい聞き取りは連動する」というようなことをよく目にします。私は発音もダメですが、それ以上に聞き取りが出来ません。ゆえにこの説は正しいと思うのですが。 現実にはもろ「日本語英語」で通している人もいますよね。 あの人たちは、なぜ相手のネイティブの発音が聞き取れているのでしょうか? あるいは「連動する」説が俗説にすぎないということでしょうか?

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 日本人が日本人に教える英語

    日本人が日本人に教える英語のことです。 私も海外文献を読む必要上英語をやっていますが、少しでも 向上できればとこの英語カテを見ています。 思うことが2つあります。 一つは、もう答えが出ているのに、同じような答えをする人が 多いことです。中には、わからないと断っておいて回答をして いる人もいます。 二つ目は、日本人が教える英語って、どれだけの根拠というか 信頼性があるのでしょうか。せいぜい受験問題の正解を知って いる程度だと思います。ネイティブの微妙なニュアンスなどを きちんと説明できる人は、海外で生活したことのある人にしか わからないと思います。その人でも所詮は外国語です。 それなのに、こうだろう、とか感じでは、などという回答がど れくらいの意味があるのでしょうか。混乱をさせるだけか、も っと悪く言えばガセネタが多すぎるように思います。 みなさんはどうお考えですか?

  • 英語

    ネイティブ英語で(外国人からみても自然な英語)で「何故勉強したいという気持ちをわざわざ邪魔するの?」と翻訳して欲しいです。

  • 日本人の英語

    外国人が第二ヶ国語として日本語を学んでも、日本人の私たちから見れば明らかにイントネーションが違い「外人だぁ~」とわかります。長く日本にいるような人でも。 日本人の英語はネイティブからすると違うとわかるものですか?