• 締切済み

1,2の2です を英語でなんといいますか?

英語の通訳をしているものです。 とはいえ、日本国内で文法メインで 英語を覚えたので小回りの利く英語が話せません。 最近、英語の得意でない非ネイティブの方の英語の電話通訳をする際、 数字がうまく伝わりませんでした。 2と言っても、なぜか 3 と理解されてしまい 3じゃない、”2”だと何度も訂正しましたが、 結局”3”として理解されたまま、相手の都合で電話が切られてしまいました。 以下の日本語はどのような英語に訳すのが適切でしょうか? a)1,2の2 です。 b)1の次の2です。 c)3の前の2です。 自分の感覚だと以下のようになります。 a) It's 2 , like 1,2. b) It's 2, following 1. c) It's 2, followed by 3. 適切な表現を教えていただきたいのと、 似たようなコミュニケーション問題が起きたときに 便利な表現があれば教えていただければありがたいです。

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

私はイギリスで、電話で電話番号の問い合わせをした時に、言われた番号を正しく認識できなくてとても苦労したことがあります 質問への回答としては、相手の英語のレベルによりけりですが、通常の会話でも意思疎通の程度があまり高くないなという場合は、「あまりごちゃごちゃ他の数字や表現をならべない」ということです たしか、***-3000 とかいう番号です それも最後の「3000」という部分です いろんな言い方ありますね three-zero-zero-zero three-o(オウ)-o(オウ)-o(オウ) three-three zero three-three o(オウ) three-thousand three-triple o(オウ) 私はその当時英語のレベルはそんなに高くなかったので、何度も復唱して、何回か間違って、それでも何回かは正しく復唱していたはずです タチが悪いのは、私が、例えば「three-zero-zero-zero」と正しく言っても、相手は『Yes! that's three-triple o(オウ)!』と返すわけです その時点で triple o(オウ) という表現は知らなかったので、What? Am I wrong? triple... o(オウ)?となるわけです(「トリプロー」という単語があるのかもしれないと混乱もしました笑) 相手は『NO, you are right. I'm saying the number another way. Triple means three, so triple o(オウ) means "three o(オウ)"』 「So the number is ***-330?」 『No, I should've said three O(オウ)s(ズ)』 「What is "オウズ"?」 『one o(オウ), two os(オウズ), three os(オウズ). Triple o means three os, and the same as o(オウ)-o(オウ)-o(オウ) 』 「So the number is ***-000?」 『Ah..., and add three.』 「0003?」 『NO, I mean three and "three zero"』 「…? the number is ***-330? 」 『NO. ***-three-zero-zero-zero. That's ***-three-triple o(オウ). ***-three-THREE o(オウ)』 「??? so it's ***-330?」 『..... OK... Let me explain from the beginning...』 ・・・・・ 15分ぐらいこんなやりとりしましたかね 相手も笑ってました笑 やっと全てを理解した時は、お互い友達になったような気持ちになりましたね 相手の職場の人らも笑いころげていたと思います ま、イギリスではこのdoubleとかtripleという表現を使うわけで、それに慣れてないと頭がこんがらがってしまうわけです 電話は相手の顔が見えなくて緊張するものですし、言葉のレベルによっては勘違いが生じます 特に、相手のためを思ってに理解しやすいようにと別の表現を提示すると、それが原因で思わぬ方向で理解されてしまうことはあります 私の例のように 2が3に理解されてしまうというのは、発音の問題ではないと思います そして、その方が数字を間違って覚えているということでもないと思います 質問の中に、1とか3の別の数字が出てきますよね その"数字だけで"、その人が「勝手に理解した」可能性はあります 足し算引き算とかもして 特に c) It's 2, followed by 3. の場合、一番最後に来る「3」という数字だけが頭に残る可能性はあります(2 は「to」と思われるかもしれません) どういう説明をして、もともと何のために数字のやりとりをしていたかが不明ですが、言葉のレベルがそれほど高くないと思われる場合は、「高いレベルでの理解を期待しない」方がいいかもしれません 「ダイレクトに、簡潔に」を基本に 経験はあると思いますが、英語など慣れない言葉を使うのは非常に脳にとっては大変疲れることです そういう状態の相手に、いろいろな表現で攻めてもよけいに混乱させる可能性はあるかもしれませんのでご注意されたほうがいいと思います 「いろはのイ、たぬきのタ・・・」というのは、「タ」という音が確実に相手に伝わるように「たぬき」という語に使われている"タ"ですよというものです しかし、"理解"の場合は、そのレベルにない人とのやりとりにおいては、こちら側の意味・意図を伝えることは"最初から"難しいことなので、説明方法を変えることは必要だとしても、表現によっては逆効果のことも多いということは認識したほうがいいと思います

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

スペルアウトする以外の方法として考えられるのは、例えば、 a-1) It's two, as in two plus two is four. a-2) It's two, as in two times two is four. a-3) It's two, as in two houses of Congress/Parliament. b) It's two, the number that comes after one. c) It's two, the number that comes before three.

回答No.3

こちら、フィリピン系で、あちらの英語も相当にひどい・・ のですが、数字の歌が多く、 「one plus one equals two」 なんかもありかもしれません。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

スペルを言えば簡単に伝わるのではないでしょうか。 It's 2, T-W-O! と言えば明確です。

abillionaire
質問者

お礼

数字をスペルで説明するのは盲点でした。 確かにこれだと誤りが無くなりそうですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

It's two, tee-double-yuu and ow, as in number too. Try spelling back to me. と、復唱させて、分からないのは向こうにも責任があると言うことを知らせることが大切だと思います。  2と3は、綴りで言えば3文字と5文字で大分違いますから、そこを利用されるといいと思います。

abillionaire
質問者

お礼

数字をスペルで説明するのは盲点でした。 確かにこれだと誤りが無くなりそうですね。

関連するQ&A