- ベストアンサー
砂金採りは英語でなんていうの?
英語で様々な"砂金採り"の表現がありますが、どの言葉が日本の砂金採りに相応しいでしょうか? ネイティブ、または英語が堪能な方よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.2
「砂金を採る人」ではなく,「技法」をいうならば,gold panning です。 panning とは,文字どおり「浅い皿」に土砂を入れ,水を注いでゆすり,軽い鉱物を洗い流しながら,重たい鉱物(ここでは金)を残す方法です。
その他の回答 (2)
noname#232424
回答No.3
補足。 皿ではなく大がかりに行う場合は,「比重の差で有用鉱物を選り分ける方法」を一般的にいう用語として「比重選鉱」があります。 英語では gravity concentration of gold といいます。
質問者
お礼
補足ありがとうございます。 >皿ではなく大がかりに行う場合は,「比重の差で有用鉱物を選り分ける方法」を一般的にいう用語として「比重選鉱」があります。 英語では gravity concentration of gold といいます。 「比重選鉱」という言葉は初めて知りました。 画像を検索して大体の構造を知ることが出来ました。 また一つお利巧になれました、ありがとうございます。<(_ _)>
- h_ishikawa
- ベストアンサー率44% (368/821)
回答No.1
ポルトガル語が語源ですが、ガリンペイロ(garimpeiro)で通じます。
質問者
お礼
h_ishikawaさま 回答してくださりありがとうございます。 >ポルトガル語が語源ですが、ガリンペイロ(garimpeiro)で通じます。 ポルトガル語が語源なんですね! 始めてしりました。"ガリンペイロ(garimpeiro)" お菓子の名前っぽい響きですね。 お勉強になりました。<(_ _)> また一つお利巧さんになれました、ありがとうございます。
お礼
passersby2さま 今回も回答をしてくださりありがとうございます! >「砂金を採る人」ではなく,「技法」をいうならば,gold panning です。 そうです! 「砂金を採る人」ではなく,「技法」を知りたかったのです('▽') >panning とは,文字どおり「浅い皿」に土砂を入れ,水を注いでゆすり,軽い鉱物を洗い流しながら,重たい鉱物(ここでは金)を残す方法です。 日本の90%以上の川で砂金が採れるらしいですね。 昔の人々も「浅い皿」に土砂を入れて砂金を採っていたのでしょう。 辞書には様々な表現が記載されていますが、一体どの表現が日本らしいか困っていました。 私が知りたかった疑問に答えて下さりありがとうございます。