• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に堪能な方、よろしくお願いいたします。)

Reduced rates proudly offered to nonprofit organization.

このQ&Aのポイント
  • 提供される割引料金についての説明として、非営利団体には特別な割引があることを誇りに思って提供しています。
  • 英文の解釈について、Reduced ratesは名詞句であり、主語として機能しています。
  • しかし、過去分詞としても使われることもあるため、文法的な判断は難しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

私は 「英語に堪能な方」 ではないので、回答するには不適格な者かもしれませんが、ちょいと回答してみます。 > Reduced rates proudly offered to nonprofit organization.  これは、記事のタイトルなんかで見るような、省略語法ともいうべき書き方ですね。本来は   Reduce rates are proudly to be offered to nonprofit organization. という文なのでしょうが、これではしゃちこばった文に見えるので、もっとパッと読めるように (その方が印象的でもあるでしょう) シェイプアップしたのだと思います。

hasamide
質問者

お礼

bakansky 様  ご回答いただきありがとうございます。 「英語、記事、タイトル」等で調べてみましたところ時事英語の辞書にまさにご回答にあります「見出しの多くは動詞のない、名詞句で成り立っている」と、記載がありました。 見出しではこのような文章も多くあるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A