- ベストアンサー
English Negative Sentence without Subject
- I often need to create documents in English for work, and sometimes I have to write sentences without a subject. I tried to translate the Japanese sentence into English, but I'm not sure if it's correct or natural. The sentence I came up with is "Under the circumstances, not be able to display the right answer."
- In English, sentences without a subject can sound formal, and they are used in advertisements and literature as well. I'm wondering if the sentence I provided is accurate. Also, I would like to know the difference in nuance between "not be able to" and "cannot."
- I would appreciate it if you could confirm whether the English sentence I wrote is correct and provide me with insights on the difference between "not be able to" and "cannot."
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは この文がどちらの視点から見ているかということです。 情報を提供する側からでしたら、display correct answers show correct answers 情報を得る側からでしたら view correct answers ということになります 現状では under the circumstances 前出に何らかの説明がされている時に、依ってという意味合いで使います under present circumstances などもあります この表題の場合は、 現在ではという意味合いと判断できますので at present, at the moment, curretly, for the moment, for now などがあります at は時点では、 for は 関しては という意味の違いはありますが、実質変わりません。 主語がない文とは、文ではないわけで、 説明部分ということになります No correct answers shown 示されない正しい回答 と捉われがちです 意味はわかるの範疇になります この場合は主語を省略して、not to be able では言葉数が多いので unable to とします 例 At present, unable to display correct answers(表示する側) For the moment, unable to view correct answers(見る側) right も正しい意味ですが、正しいという意味では間違いがない correct にしてみました
その他の回答 (4)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
追伸 このメッセージがサービス業でしたら、英語のyou-attitude の姿勢から Currently unable to view...とあなたに向けた言い方を私はします。参考までに
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
どういう状況でその英文が必要なのか不明ですが、 not able to を unable to に変えることは出来ますね。 少しすっきりすると思いますよ。 Under the circumstances は何か問題があって無理、というような感じもしますが・・・ 単に”現状では”なら at this moment でも "right now " でもいいように思いますが、それはこちらにはわからないので・・・
お礼
enna2005様 お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。 ご回答有難う御座います。 なるほど、unableもありましたね。 確かにnot be able toよりもスッキリしてますので、 今回はunable toを使用させていただきました。 今回は「(コンピュータの)システムがまだ対応していない」という意味で 「現状は」と書かれていたようです。 詳細が漏れておりまして申し訳御座いませんでした。
- tomoyukira
- ベストアンサー率9% (42/430)
No correct answer has showed in this moment.
お礼
tomoyukira様 お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。 ご回答有難う御座います。 参考にさせていただきました。 どうもありがとうございました。m(_ _)m
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
No correct answer yet. これで意味は通じると思うが....
お礼
l4330様 お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。 参考にさせていただきました。 どうもありがとうございました。m(_ _)m
お礼
yumetanosi様 お返事が遅れてしまい申し訳御座いません。 ご回答有難う御座います。(2つご回答を頂きましたが、この1つにお返事は纏めさせて頂きます) ご回答有難う御座います。 なるほど、情報を提供する側と得る側の2つの言い方があるのですね。 今回は社内のシステムを使用するユーザ向けの資料ですので、ユーザの視点からということでdisplayではなく、viewを使用させていただきます。 under the circomstancesも前に説明書きなどはこの文ではないので、for the momentにしようと思います。 not be able to は unable toにしようと思います。 rightよりcorrectのほうがこの時は合っているようですね。 correctにしてみようと思います。 どうも詳細なご回答有難う御座いました。