- ベストアンサー
日英語の主語
英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 日本語にて主語が省略されるのは慣習的なものだと思います。 ↑ この文章でも、本来主語となるべき「僕は」が省略されていますよね。「大抵の場合、主語なしでも良い」という言語なのでしょうね、日本語というのは。しかし、同じ文を英語で言うと: ・I believe that omission of the subject in Japanese language is customary. 、、、と、必ず「I」が要求されます。これを会話で "Believe that ~"と言ったとしても、文語ではペケです。 すなわち、英語において主語が省略されるというのは「慣習的」なものではなく、ご指摘の命令文や慣用句の場合も含めてむしろ「例外的」なことであるので、「日本語と同様に、英語でもこういう時には主語が省略できる」というような共通点らしきものというのはないように感じますが、いかがでしょう? これが例えば「日本語 vs 中国語」、「英語 vs 独語」など、源流が同じ系統?言語の比較だったら、主語の省略についても何らかの共通点があるのかも知れませんが、そもそも「日本語 vs 英語」は全くルーツを違える二つ別の言語系ですからね。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 ちょっと説明不足で分かり難かったですね、ごめんなさい。「頻繁に主語が省略できる日本語には「こういう時には主語を省略できる」という文法がある?のかも知れないが、英語ではいつも主語が要求されるため、命令文や慣用句など「例外的」な場合を除き、一般的な平叙文において「こういう時には主語を省略できる」という文法はない。すなわち、この点における日本語と英語の共通点はないと思う」という意味です。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 共通点といえるかどうかはわかりませんが、 英語の口語には、 "Looks like ~" "Sounds like ~" のように、主語の it を省略した表現が存在します。 命令文に、主語の You がつく例は沢山あります。 また、主語だけでなく動詞も省略する例は、日英問わず、数限りなくあります。(Really ? のように副詞の1語とか) しかし、それらは本題とは関係ないですよね。 それから、 和訳するとき、主語だけでなく、所有格も省略される場合が多々あります。 I put my hand in my pocket and found my purse. ×「私が私の手を私のポケットに入れたら私の財布を見つけた。」 ○「ポケットに手を入れたら、(自分の)財布がありました(財布を見つけました)。」 ここで、my pocket を his pocket にしたり、my purse を her purse にしたりすると、犯罪の匂いが立ち込めます。(笑) しかし、 「ポケットに手を入れたら、財布を見つけました。」 という日本語は、 「自分が自分のポケットに自分の手を入れて自分の財布を発見した」 ということを表すのは自明と考えることができるかと思います。 それが日本語の特徴ですね。 なお、こういう書籍があります。 http://shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=2582309 以上、ご参考になりましたら。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
難しい質問ですが、英語と日本語の主語省略に共通点があるかということでしたら、ないとしか答えられないでしょう。日本語は文脈的に可能であればなるべく主語を省略する言語です。一方、英語は通常主語が必須で、命令文では主語を削除することで命令であることを明示しているわけです。あえて関連性を示すと、日本語で主語を省略する場合、英語では主語が代名詞になるというところでしょうか(全然厳密ではないので追及しないでください)。
お礼
みなさん回答ありがとうございました。どれも、参考にさせてもらいます。
補足
「日本語と同様に、英語でもこういう時には主語が省略できる」というような共通点らしきものというのはない とはどういう意味でしょうか?