• ベストアンサー

会話時の英語においての主語の省略

おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

25年以上殆ど英語の生活をしている者です。 命令形や詩、古典など特殊な場合を除き、英語の会話やメール、手紙で主語を省略することはあり得ないと思います。 これは英語が動詞の変化の少ない言語だからだと思います。例えば一人称、二人称、三人称と動詞がそれぞれ変化する言語なら主語を省略することがあります。 ロシアに行ったらロシア人は主語をバンバン省略してロシア語を喋っていますし。 普段英語を喋ったり書いたりするときは、ほぼ100%の確率で主語は省略しないと考えておいたら間違い無いと思います。

その他の回答 (4)

  • enchante
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.5

日本語の場合は一人称は(特に会話では)文頭であっても言わないのが普通ですが、英語でも前後関係で明らかな場合は繰り返しを避ける程度では省略するようです。 面と向かって「ありがとう」というときは I thank you.とはあまり言いませんし、「じゃあ、あとで」というときもI'll see you later.とはあまり言いませんよね。 下記はかつて一緒に働いたテキサス出身のIT技術者からのメールの一部ですが、一人称が省略されている部分があります。 I really wanted to work with Nader again, would have loved to have managed the Asia Pacific project but couldn’t justify the shortness of the contract with what I’m currently working on and with.

mugi-cha
質問者

お礼

ご回答下さった皆様へ。 多数の回答どうもありがとうございました。 皆様のご回答より 会話時に既出で判断できるものについては省略される場合がありそうですね。 日本人の私が使用する場合、主語を省略してというのはしないほうが 間違いなさそうですね。 No5の方へのお礼を持って皆様へのお礼とさせて下さい。 どうもありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

主語が誰なのか明らかな場合、省略される事はそんなに珍しくないと思います。 I saw John the other day. He said he got a new job. Seems to be doing fine. こないだジョンに会ったよ。転職したそうだ。順調そうだよ。 My car broke down today on the way to work. Didn't know what to do. 今日出勤中に車が壊れてさ。いやあ、困ったよ。 My brother stayed over the weekend. Ate all my food, drank all my beer, made a huge mess, and left. That jerk. 弟が週末泊まっていったんだけど、食いもん全部食って、ビール全部飲んで、散らかしていきやがった。あの野郎。 の様な使い方は会話ではよくあります。ただ、普段の会話ではこういった表現は聞き流されているので、ネイティヴで「今、主語を省略したな」と感じる人はあまりいないでしょう。話している本人も特に意識している訳ではないと思います。どちらかと言うと、個人個人の口癖で、省略する傾向がある人もいる、といった所ですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 あまりないとは思いますが、全くないわけでもないと思います。 私が喋る場合ですが、 まず、会話でしかやりません。 will, should, can, could, mightなどが付く時に限ります。 それ以外は略したことはありません。 相手との会話の流れ、受け答えなどでのみです。 例えば、 will do. とか、 should be all. とか、 might/could happen. とか。 良く考えると、人が主語のときは略さない気がします。 大体itなどの代名詞が主語の時(すでに会話で何のことを話しているか判っている時)にそういう使い方をします。 ご質問のような省略はまず使わないし、聞いたことないように思います。 私の場合ですので、中には省略する人がいるのかも・・・?

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

あるかないかといえば、あるでしょうね。 いざとなると良い例を思い出せないのですが、 例えば友達とどこかに遊びに行っていて、席を立ってもどってきた友達のために am at bar (バーにいるよ) とメモを残したり こっそりと行動しようとしているシチュエーションで What should I do when meet someone??? (誰かに出会ったら出会ったらどうしたらいいの?) ただ、会話上でとても砕けた感じなので、内輪で使う感じです。 ハリウッド映画でもけっこうそういうのに出会うのですが、ちょっと今は思い出せません。

関連するQ&A

  • 主語を省略した英文

    To doリストなどで 「今日勉強する」 とよく日本語で表現しますが、英語で主語を省略すると 「Study today」 となって命令文になりますが、主語を省略して上記のようにto doリストを書くことは一般的ですか? 英語は主語を明確にする、日本語は主語をよく省略すると聞いたことがありますが、英語でも主語を省略するのは実は一般的だったりしますか? 会話だと命令文になるが、メモならならない、だったりしますか?

  • 英語 主語の省略

    英語の文章を読んだり、ネイティブの会話を聞いたりすると。 主語が省略されている事がよくありますが。 どうゆう法則があるのでしょうか? 例えば、主語を抜いても誰の話かわかる時とか、 主語を抜いても命令文と受け取られないとか、 感覚的な問題なのかもしれませんが、 気になりました。 漠然とした質問で申し訳ございません。

  • 日英語の主語

    英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか

  • 主語は省略できるの?

    英語のとても苦手な人間です><。 「最小限の計算によって革命を引き起こす。」 と言いたいのですが、いまいちどういっていいのかわかりません。 自分ではこう書きました。 cause the revolution by a minimum calculation. おかしいでしょうか? ココで言う計算はコンピュータの内部で行われているような計算です。 引き起こす主語はソフトであったり人間であったりします。 特に日本語として主語を意識していません。 動詞が最初に来ると命令文になるのでは・・。 と思ったのですが、主語って省略できるんでしょうか? その場合最初は大文字になるんでしょうか? 基本的なことですみません><。

  • 主語の省略と命令形

    別の質問も立ててますが、気になることがあるので質問させてください。すみません。 主語を省略する際と、命令形の違いが分からないのですが。 例えば (I) miss you (I) think of you などのIを省略しますよね でも、 miss ○○ think of ○○ の○○が第三者(共通の友人など)だったら、命令形になりますか? それともIの省略ですか? 前後の文で判断ですか? 考えすぎて分からなくなりました。

  • 主語は省略してもいいのでしょうか?

    明らかに誰のことを言っているか解っている場合は主語を省略してもいいのでしょうか? 例えば あなたは今何をしているの?と聞かれた時に I'm studying Englishと答えずに Studying English.とか 話の流れから何を指しているのか解る時でも主語は必要なのでしょうか? 英語のテスト問題的なものだけではなく日常的な英語ととしても教えて下さい よろしくお願いします

  • 携帯メールでの主語省略

    携帯メールでの主語省略 text message では、よく主語を省略して送られてくることがありますが、 たとえば、「仕事が10時に終わったから、今日はジムに行かなかった。明日は行くけど」 という文の場合 「(I) Finished work at 10 so(I) didn't go to the gym today.  But(I) going there tomorrow」 で 3つすべて「I」を省略できますか?   またジムを繰り返さずに次の文でthere にしましたがおかしいでしょうか?

  • プレゼン資料における主語の省略

    英語の資料を作成する際、日本語の様に主語を略して動詞から始めるというやり方は、英語圏の人に問題なく伝わりますか? 先日、日本語で作成されたプレゼン用の資料を、海外でも使用するということで、英訳を頼まれました。 資料を確認してみると、箇条書きが多い為に殆どの文で主語が使用されておらず、 ■ ○○について ・××とした ・△△を□□する といった風に記載されています。 上記のような文をそのまま訳した場合(主語を省略して動詞から始めた場合)、英語圏の人が問題なく意味を汲み取ってくれるのでしょうか? 英語圏の人が作った資料を見た事がないので、どうにも勝手が分かりません。よろしくお願いします。

  • 英語の主語の省略

    製品の不具合についての技術的な報告書を英訳したものの中に、主語の省略が多くみられました。 たとえば、 When monified the units, didn't operate proper linear handing based on the job instruction sheet. ユニットを修理したとき、作業指示票に基づいた適切なラインの手順が実施されなかった という内容だと思いますが、副詞節にも主節にも主語がありません。 日本語も全体的に箇条書きが多く、簡潔な文書ですがそういう場合、英語でも主語は省略されることが多いのでしょうか。 次の文の主語もありませんが、主語の省略であり、誤りではないのでしょうか。 Since only verified if the tape was adhered or not, couldn' t find that the tape was adhered out of the position and that lead wires were pintched. (確認はテープが張り付けられているかだけなので、てーぷがずれて張られていても検出できず、 リード線が挟まれてしまった。) 以上の二文を主語のある文章にした場合、以下のような英文でよいのでしょうか。 おかしいところがあったらご指摘ください。 When the units were monified, pthe proer linear handling was not conducted based on the job instruction sheet. Due to the verification only to find that the tape was adhered or not, the tape which was adhered out of the osition couldn't be found and lead wires were pintched.

  • 主語と動詞の省略?

    NHKラジオ英会話講座のモノローグより、 Not so loud. I can hear you. You don't need to yell. (質問)Not so loud.「そんなに大きな声じゃなくていいわよ。」でお尋ねします。 (1)Not so loud.の前に何か主語と動詞が省略されています。この場合はどのような言葉が省略されていると考えられますか? (2)日常会話では聞き手が理解できるものは省略するのだろうと想定します。理解する為のコツのようなものはありませんか? (3)何か面白い参考例を2,3教えていただけませんか? 以上