• ベストアンサー
  • 困ってます

主語は省略してもいいのでしょうか?

明らかに誰のことを言っているか解っている場合は主語を省略してもいいのでしょうか? 例えば あなたは今何をしているの?と聞かれた時に I'm studying Englishと答えずに Studying English.とか 話の流れから何を指しているのか解る時でも主語は必要なのでしょうか? 英語のテスト問題的なものだけではなく日常的な英語ととしても教えて下さい よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数247
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2793/7224)

単純に、電話をかけるとします。 たとえばPeter氏と話したくて、Peterさんお願いしますといいますね。 そのときに相手がただ一言「Speaking.」と言います。日本語で言えば「私です」です。 まともな英語であれば、That Peter is now speaking.とでもいうべきでしょうけど、大概Speaking.だけです。 ごちゃごちゃ言うと面倒でお互いにストレスな場合こういう言い方はしょっちゅうやりますね。 これこれをちゃんとチェックしてくれと声をかけたら「Watching.」なんて。 なんか噂をしているとき「Shoud be.」みたいにも言いますね こういう会話は普通です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 主語の省略

    Did you call me? のような過去形の文は  Called me? になるのでしょうか? Are you called by teacher? のような受動態も 主語の省略は可能でしょうか? Can you speak English? や Will you go to hospital? のように助動詞のある文も 主語の省略は可能でしょうか?

  • 英語 主語の省略

    英語の文章を読んだり、ネイティブの会話を聞いたりすると。 主語が省略されている事がよくありますが。 どうゆう法則があるのでしょうか? 例えば、主語を抜いても誰の話かわかる時とか、 主語を抜いても命令文と受け取られないとか、 感覚的な問題なのかもしれませんが、 気になりました。 漠然とした質問で申し訳ございません。

  • 主語を省略した英文

    To doリストなどで 「今日勉強する」 とよく日本語で表現しますが、英語で主語を省略すると 「Study today」 となって命令文になりますが、主語を省略して上記のようにto doリストを書くことは一般的ですか? 英語は主語を明確にする、日本語は主語をよく省略すると聞いたことがありますが、英語でも主語を省略するのは実は一般的だったりしますか? 会話だと命令文になるが、メモならならない、だったりしますか?

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

色んな方が回答されていますが、皆さんがおしゃる通りです。 質問の趣旨がよく分かりません。 当たり前過ぎてこう言う回答にしかならないと思います。 主語を言うのを省略するのは日本語だって同じですよね。何語だって同じだと思いますよ。 電話の返事もありましたが英語ではこれは決まり文句ですね。 映画を観てしゃべっている言葉と、スクリプト本を照らし合わしたりしていますが 主語の私だったりあなただったり彼、彼女など省略されて話しているケースはおおいですね。 ただ、日本人が作成しているスクリプト本には言っていないのに I , You , He , Sheが 挿入されている事もおおいですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問の趣旨が理解できないなら出しゃばらないほうがいいのでは? 質問が理解できない方の回答に信憑性が有るとは思えませんので。 初心者には、当たり前が解らないことが多々有るということ あなたにもそのような経験があったはずですよ ご自身で理解できる質問だけ答えて頂いたほうが他の質問者さんやこのサイトの信憑性にもよろしいかと思います。

  • 回答No.4

大丈夫です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

  • 回答No.2
  • l4330
  • ベストアンサー率22% (4372/19587)

  会話ではよくあることです Is this your first time in Japan? No, second time

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

  • 回答No.1

日常会話は知りませんが、文法的には動詞から始まったら命令文です。 主語は外せません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 会話時の英語においての主語の省略

    おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 等位接続詞で結ばれた節の主語は省略できる

    等位接続詞で結ばれた節の主語は省略できるのですよね。例えば、I made friends with some Korean students and talked with them in English.と言う文章ですが、talkedの前のIは省略されているのですよね。ならば、He hope to succeed,but he failed.という文章のheも省略できるのでしょうか?

  • 主語は省略できるの?

    英語のとても苦手な人間です><。 「最小限の計算によって革命を引き起こす。」 と言いたいのですが、いまいちどういっていいのかわかりません。 自分ではこう書きました。 cause the revolution by a minimum calculation. おかしいでしょうか? ココで言う計算はコンピュータの内部で行われているような計算です。 引き起こす主語はソフトであったり人間であったりします。 特に日本語として主語を意識していません。 動詞が最初に来ると命令文になるのでは・・。 と思ったのですが、主語って省略できるんでしょうか? その場合最初は大文字になるんでしょうか? 基本的なことですみません><。

  • 書き換え

    テストで Math is more difficult than English.という文をEnglishを主語にして同じ内容にする問題です 答えはEnglish is easire than math.ということですが、ぼくはMath isn't more difficult than English.という文にしてしまいました ×になるらしいでしが、どうしてですか

  • 英語の日記では、主語の“I”は省略されることが多いでしょうか

    英語国人が英語で日記を書くときには、一人称の主語“I”は省略することが多いでしょうか。 例えば、“I joined a party today.”を、“Joined a party today.”と、“I”を省略して、日記には書くことが多いでしょうか。

  • こんな形の文を見たことがありますか?

    「私は、英語の勉強をすることが難しいということがわかった。」 のような日本語を英語に変えるとき 「I found it difficult to study English.」ならよく見かけますが 動名詞を目的語にして 「I found studying English  difficult.」のような文を見かけることってありますか?

  • 英訳 英語を習っています。

    私は英語を習っています。 I am studying English. I have been studying English. はどうちがいますか? また、どのくらいピアノを習っていますか?は How long are you playing piano? は まちがいでしょうか?

  • プレゼン資料における主語の省略

    英語の資料を作成する際、日本語の様に主語を略して動詞から始めるというやり方は、英語圏の人に問題なく伝わりますか? 先日、日本語で作成されたプレゼン用の資料を、海外でも使用するということで、英訳を頼まれました。 資料を確認してみると、箇条書きが多い為に殆どの文で主語が使用されておらず、 ■ ○○について ・××とした ・△△を□□する といった風に記載されています。 上記のような文をそのまま訳した場合(主語を省略して動詞から始めた場合)、英語圏の人が問題なく意味を汲み取ってくれるのでしょうか? 英語圏の人が作った資料を見た事がないので、どうにも勝手が分かりません。よろしくお願いします。

  • 主語と動詞の省略?

    NHKラジオ英会話講座のモノローグより、 Not so loud. I can hear you. You don't need to yell. (質問)Not so loud.「そんなに大きな声じゃなくていいわよ。」でお尋ねします。 (1)Not so loud.の前に何か主語と動詞が省略されています。この場合はどのような言葉が省略されていると考えられますか? (2)日常会話では聞き手が理解できるものは省略するのだろうと想定します。理解する為のコツのようなものはありませんか? (3)何か面白い参考例を2,3教えていただけませんか? 以上

  • 日英語の主語

    英語も、命令文や会話文などにおいて、主語が省略できることがあります。そこで質問です。 英語と日本語においての主語省略にはなんらかの特徴や共通点があるのでしょうか