- ベストアンサー
英語に訳してほしいです
海外サイトで通販をしました。 間違えた商品が送られてきたので、他の質問にあった文を借りて何とか返品交換してもらえました。 でも送られてきた商品がまた違いました。 また返品交換してほしいのでこちらを英語に訳してほしいです。 「 何月何日に返品交換の品を受けとりました。 しかしまた間違えた商品でした。 こちらで受けとった商品は前回の住所に送ります。 2回返送分の送料負担お願いします。 今度こそ正しい商品(商品名)を送ってください 」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とんだ災難に遭われましたねぇ...。 1度目の返品交換ならまだしも、2度目とは...。 まさかとは思いますが返品交換用に借用した文章に問題があったのかも...。 ヒェー...、回答する側としては責任を感じてしまいます。 では、気持ちを入れかえて英訳に挑んでみます。 This is is to inform you that on October 29, 2014, I have received the item "Crazy Machine", which you had sent, to supposedly replace my original order for "Kindle Fire HDX 7." The Invoice Number for the shipment was XXXXXXX. I should remind you that my original order for Kindle Fire HDX7 had been placed on August 1, 2014, but the order had been incorrectly processed, resulting in my receiving Fire HD 6, 6" instead. So I got in touch with your customer servivce and requested for a replacement. Subsequently I returned to you the Fire HD 6,6" and then received the Crazy Machine. What is the problem!! I have received wrong products twince in a row!! I am returning the Crazy Machine to the same address as that I used for returning your previous miss-shipment. I request that you burden the shipping charges for both your miss-shipment. For the last time, please send me the correct item, "Kindle Fire HDX 7." Thank you for your cooperation. 以上です。 尚、文面上では、間違って送られてきた商品の品名等、架空の名前を使用していますので、以下の通り訂正を願います。 ★ October 19, 2014 - - - 2度目に(間違った商品を)受領した日付 ★"Crazy Machine" - - - 2度目に(間違って)送られ来た商品名 ★"Kindle Fire HDX 7" - - - 元々希望した、正しい商品名 ★XXXXXXXX - - - 送り状番号(2度目に間違った商品が送られてきた際、添付されてきた書類に記載されている筈です。よくわからなければこの行は無視してください。) ★ August 1, 2014 - - - 元々の、正しい商品を発注した日付 ★ Fire HD 6, 6" - - - 1度目に間違って送られてきた商品名 今度こそ、うまくいくことを祈っています。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
#1です。 失礼しました。回答の後半に、タイプミスがありました。 ★ October 19, 2014 - - - 2度目に(間違った商品を)受領した日付 (誤) ↓ ★ October 29, 2014 - - - 2度目に(間違った商品を)受領した日付 (正)
お礼
参考にさせていただきました! ありがとうございました(*^^*)