- ベストアンサー
英語がご堪能な方、お助けください。
ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。
英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。
ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。
英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願致します。 あなたから届いた商品はまた凹んでいました。写真をご覧ください。 箱の中には商品を守る吸収剤が全く入っておらず、運搬の衝撃で商品同士がぶつかって凹みができているようです。 これで3回目です。なぜ改善されないのですか?私は無駄な経費と作業を行い大変迷惑しています。 私はあなたからもう買いたくありません。 凹んでいる商品を返送する送料と、購入した商品のすべての金額を速やかに返金してください。 返送する商品の見積もりをしますので返送先の住所を教えてください。 この問題を解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。 以上です。 ebayでトラぶって困っています。 長文で申し訳ございませんが、英語がご堪能な方どうかお力をお貸しください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に翻訳をお願い致します。
英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下の文を英文に翻訳してください。 こんにちは。 先日あなたから購入したナイフについてご相談があります。 こちらのナイフは日本へ問題なく輸入できると思っていたのですが、日本へ輸入できない商品であることが判明しました。ナイフは現在アメリカの転送会社に保留しております。 私は返品したいと思っています。もちろん送料はこちらで負担いたします。 返品しますので商品代の$335.98を払い戻ししていただけませんか? 迷惑料として$40お支払いします。 良い返事をお待ちしています。 以上です。困っておりますのでご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が堪能な方、どうかよろしくお願いします!!
先日海外のオークションサイトebayで、海外発送に対応していない出品者の商品を落札しました。 その出品者と早急に連絡を取りたいのです。 どうか、英語が堪能な方、力を貸してください。 送りたい内容は以下になります。 ~~~~~~~~~~~~~~ 落札させていただきました、Aと申します。 申し訳ありません、海外発送の送料が分からずに落札してしまいました。 ご相談させていただきたいのですが、キャンセルは出来ますでしょうか? また、キャンセルしても商品代金、送料などの料金がかかるということなのであれば、 もう一度、商品代金1$の即決価格で、送料無料で、再出品していただけませんか? 実はebayは日本に認定公式サイトがあり、日本の業者が仲介してくれます。 再出品していただいて、すぐにご連絡いただければ、私が日本のebay公式サイトからもう一度落札させていただきます。そうすれば、配送先はロサンジェルスになり、日本の業者がロサンジェルスから日本に送ってくれます。 あなたの商品をぜひ買いたいと思っています。 ご迷惑おかけしますが、どうか協力していただけませんでしょうか? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 以上です。 面倒な内容ですが、どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に堪能な方、力を貸してください!!
オークションサイトで、外国人の方が落札することになりました。 日本語がわからないということなので、取引が出来ずとても焦っています。 どなたか英訳したものを教えていただけると、本当に助かります!! 翻訳サイトを使っての 文章はご遠慮願います(;_;) ------------ Eメールありがとうございます。 写真で見るように、革ベルトの部分が剥がれていますので、ご承知ください。 電池が切れているのですが、良かったらこちらで電池交換及び動作確認次第、EMSにて商品代入金後に発送しますが、いかがでしょうか? その際ですが、電池交換費用が別途かかりますがどうしますか? その旨、Eメールにて連絡ください。 また、送料も別途負担願います。 あなたの電話番号を教えて下さい。 --------------- 上記の文章です。 長いので申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いしますm(_ _;)m
- ベストアンサー
- 英語
- eBay返品に関しての英文を教えてください。
eBayにて商品を落札したのですが出品されていた商品と違うものが届き 相手にメールしたところ返品したら返金するという内容のメールが 届きました。 そのメールには返品にかかる送料について書かれていなかったために 相手が返品にかかる送料を払ってくれるのか確認したいのですが、 どうのように書いたらよいでしょうか? 私は英語が苦手なため前回届いた商品と違う物が届いたという内容の英文はネットで検索して見つけたものを利用したのですが 今回、相手が返品にかかる送料を負担してくれるのか?という内容の英文を見つけることができなかったため質問させていただきます。 You must pay the carriage of returned goods. ではちょっと強めな感じがします。 またサイズが大きいため国際小包では送れないために EMSで発送し送料が3200円かかることもあわせて伝えたいのですが どのような英文で送ったらよいでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- オークション
- ebayで商品を落札したがトラブル!英訳お願いしま
Ebayでの購入品を返品したいのですが・・ EBAYで落札したカバンが届きましたが、カバンの表面に15センチほどの白い線がありました。 特にそのような商品説明はなかったので返品したいと思います。 私の簡単な英語力ではこのようなトラブルには危険がつき物です。 英語力のある方に英訳をお願いします。 また欠けてる所があれば補っていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 今日商品を受け取りましたが、商品に知らされていない欠陥がありました。 とても楽しみにしていたので残念です。 カバンの表面に15センチほどの白い線がありました。 これほどの大きな線は見過ごすことができません。 返品をお願いします。 またそちらまでの送料も返金をお願いします。 落札時の商品の日本までの送料は60.95ドルでした。 この送料は高すぎると思うので、この送料の中から返品にかかる送料を返金してください。 もし返金していただけないならEbayのFeedbackをネガティブにさせていただきます。 またEbayにも申告したいと思います。 どうかご理解をいただけることを願います。 またこれからもあなたとよい関係でオークションを楽しみたいと思っています。 商品の欠陥は写真を添付しますので見てください。 補足 ・・・・・もし返金していただけないならEbayのFeedbackを悪くつけさせていただきます。 またEbayにも申告したいと思います。 このようなコメントは控えるべきでしょうか?向こうがNOと言ってからこの文を送るのがいいでしょうか? 向こうからの送料が高いのは、返金を承知の上で欠陥品を出品しているのでは?と思ってしまいます。
- ベストアンサー
- インターネットビジネス
- 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。
トラブって困っております。 以下文を英文に翻訳をお願い致します。 ROYALMAILのサイトでトラッキングナンバー●●を検索すると以下のように表示されます。 Your item, posted on 01/03/12 with reference RJ22222GB has been received at our international mail centre and is being made ready for despatch overseas. まだ発送準備のようです。 あなたの非協力的な対応に不満を持っています。 私はこれ以上待てません。 送料を含む全額の払い戻しを要求します。 以上、お力を貸していただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。
英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。大変助かりました。