- ベストアンサー
商品の状態が悪くて困っています!改善して欲しいです!
- 商品の状態が悪くて困っています。届いた商品は凹んでおり、箱の中に吸収剤がなかったために運搬中に商品同士がぶつかり凹みが生じました。これで3回目のトラブルですが、なぜ改善されないのでしょうか?無駄な経費と作業に苦労しており、もう買いたくありません。
- 商品の返送送料と購入金額の全額の返金を求めます。返送先の住所を教えてください。問題が解決するまでpaypalのクレームセンターに報告します。
- ebayでトラブルに巻き込まれており、英語が堪能な方にお助けをお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。
英語のご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 私はしっかり梱包してくださいとお願いしましたが、ひどい状態で届きました。 商品は2個とも下の部分が凹んでいますし、箱の蓋は空いていました。 恐らく中で商品同士がぶつかって凹みができたのでしょう。 直ちに2個とも新品に交換してください。 交換が出来ない場合は全額払い戻しをしてください。 交換にかかる送料はそちらで負担してください。 以上です。ebayでトラブっており、お力を貸していただければ助かります。 言葉は多少変わっても構いません。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- eBayでセラーに返金時の関税について(クレーム)
eBay初心者です。 私が出品したアイテムの商品説明に間違いがあり、セラーからPaypalでクレームが来ました。 アイテムを返送してもらい、全額返金(商品代+送料+返送送料)をしようと思うのですが、 セラーから関税が発生したと言われました。 この関税について教えて下さい。 私がセラーの受取り時の関税も返金するべきなのでしょうか? 関税に関してセラーが自国で返金してもらえるのですか? 日本に返送時も関税が発生するのでしょうか? eBayで返品がはじめてなの困っています。 お手数ですが、お分かりになる方 ご享受頂けると大変助かります。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語がご堪能な方、お助けください。
ebayの取引でトラブって困っております。 英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文に翻訳してください。 私は落札前に正常に動くか質問して確認しました。 あなたは正常に動くと言ったので落札したのですが、これでは使い物になりません。 それはあなたに送ったムービーを見てあなたも認めましたよね? 私は$100ドルの払い戻しか返品を希望します。 返品の場合は、日本までの送料、返品にかかる送料もすべてあなたが負担してください。 以上です。 ちょっと言い方を変えていただいても構いませんのでどなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。
ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文に翻訳をお願い致します。
英語が堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたから届いた壊れた時計を本日送り返しました。 私が海外への発送に慣れていないため時間がかかってしまいました。 送料は●●ドルです。 数日で到着すると思います。 以下がトラッキングナンバーです。 商品が到着しましたら私のpaypalへ商品代金と送料の全額を返金してください。 総額は●●ドルになります。 返金の確認ができましたらあなたにフィードバックを残します。 宜しくお願い致します。 以上になります。 長文で申し訳ございませんが、お力を貸していただけますと幸いです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたのpaypalへお支払いしましたが確認していただけましたか? 確認が出来ましたら発送状況をお知らせください。 直接取引がebayにバレルとアカウント停止などの恐れがあるため、 今後の連絡はこちらのアドレスでお互いに連絡しあいましょう。 以上、翻訳のほど宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。
英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下文を英文にお願い致します。 返信ありがとうございます。 私はすでにアメリカの転送会社を通じて御社の商品を1つオーダーしました。 私はこれからも定期的に購入する予定です。しかし転送会社の手数料が高いので 何とか日本に直送していただけませんか? 私は英語が堪能ではないので、電話ではなくFAXでクレジットカードの情報をお送りして注文できないでしょうか? 日本までの送料も教えていただければ幸いです。 それではご連絡をお待ちしています。 以上です。ニュアンスは変わっても内容が伝わればOKです。 どなたかご教示ください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 御社から購入した商品を返品しました。商品は数日で到着するでしょう。 トラッキングナンバーは以下のとおりです。 ●●●● 送料は●●でした。 返品にかかった送料もご返金していただけますか? 私の計算では総額は●●になります。 もし、ご返金していただけなかった場合はカード会社に通告させていただきます。 以上です。どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。
英語のご堪能な方、以下英文の翻訳をお願い致します。 hello you want buy the manta ray in the air valve if you buy the manta ray the air valve is free. I need the Zip code in the address for japan to find the cost for ship. thank you, 上記の文は、私がエアバルブを購入したいので請求書を送ってほしいと送った文の返信です。 マンタレイとは商品名のことです。 どうか宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。
ebayでトラブルをおこし困っております。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 It does appear that is not advancing correctly. I can not tell exactly what it is. There are only a couple of reasons it will not advance correctly. It appears the forward wheel is working correctly. Would you zoom in closer to the advance wheel so I can see if it is the left or right wheel not working correctly. Is the stock paper you are using slick? Thanks どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
迅速なご回答ありがとうございます。 大変助かりました。 どうもありがとうございました。