イタリア語訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • イタリアで購入した2冊の絵本に汚れがあり、返品交換を依頼する
  • 1冊の絵本の汚れがひどいため、着払いで返送し、きれいなお品を発送してほしい
  • イタリア語訳をお願いして、対応を依頼する
回答を見る
  • ベストアンサー

イタリア語訳お願いします。

どなたかお願いします。 先日、イタリアで、新品のハードカバーの絵本を、同じものを2冊買いました。 2冊とも、表紙と裏表紙には薄汚れやめくれがありました。 特に1冊は、程度がひどいのです。 そこで、イタリアに連絡しようと思うのですが、下記イタリア語訳お願いします。 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。 (1)日本からそちらに着払いで1冊、返送しますので、受け取りと送料の支払いをお願いします(送料はそちらで負担してください)。 返送先の住所も教えてください。 (2)もう1冊、きれいなお品を発送してください(送料はそちらで負担してください)。 ご対応いただけますか? よろしくお願いいたします。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#229393
noname#229393
回答No.1

(1) restituirò una copia in contrassegno dal Giappone, quindi si prega di pagare e ritirare la tassa di spedizione . (1)日本からそちらに着払いで1冊、返送しますので、受け取りと送料の支払いをお願いします (si prega di sostenere la tassa di spedizione lì). (送料はそちらで負担してください) Si prega di fornire anche l'indirizzo di ritorno. 返送先の住所も教えてください。 (2) Si prega di inviare un altro merci, beni puliti (2)もう1冊、きれいなお品を発送してください (si prega di pagare la tassa di spedizione lì). (送料はそちらで負担してください) Puoi rispondere? ご対応いただけますか? Grazie . よろしくお願いいたします。 (1) restituirò una copia in contrassegno dal Giappone, quindi si prega di pagare e ritirare la tassa di spedizione (si prega di sostenere la tassa di spedizione lì). Si prega di fornire anche l'indirizzo di ritorno. (2) Si prega di inviare un altro merci, beni puliti (si prega di pagare la tassa di spedizione lì). Puoi rispondere? Grazie "

takoyakinoie
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 すみません、 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。」 の部分も、訳して頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

takoyakinoie
質問者

補足

「添付した写真2枚をご覧ください。」も訳して頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#229393
noname#229393
回答No.4

遅くなりました。 返信が合ったのですね。訳せましたので回答致します。 【1件目の返信】 ご連絡ありがとうございます。私たちはあなたが書いている時間を費やした事をお詫び致します。私たちはすぐにあなたに答えることを約束します。当社の運営者は、今後6時間以内にお客様のご要望にお答えします。 その間、ヘルプページを確認して下さい。また、多くの質問に対する回答が見つかりました。 【2件目の返 あなたの本に(本の名前)と書かれていて、カバーに汚れや傷がついていることをお詫び致します。申し訳ありませんでした。 あなたの丁寧なメールの後、私は問題の記事の性質と非常に高い払い戻しを考えれば、それを返す必要はないことを確認します。あなたはそれをそのままお持ち頂くかまたは、好きなように処分することができます。 (番号)に送信されます記事 "(本の名前)"、のための私は、新しい注文を同じ住所に送らせて頂きます。こちらのアイテムには追加料金はかかりません。 商品の在庫状況や納期を確認するには、「マイアカウント」にアクセスしてください。 [マイオーダー]をクリックし、電子メールとパスワードを入力します。 「出荷されていない商品」という見出しの下に、予想される出荷日が表示されます。この商品の在庫状況は、出荷予定日の商品名をクリックすると表示されます。 再販ポリシーの詳細については、ヘルプページをご覧下さい。 以上です。 良い取り引きが出来ると良いですね。

takoyakinoie
質問者

お礼

何度もお忙しい中、何度もご回答ありがとうございました! とても助かりました!

noname#229393
noname#229393
回答No.3

訂正 「添付した写真2枚をご覧ください。」 Si prega di vedere le 2 foto allegate. こちらでお願いします。 ご覧下さい。でしたね。 すみませんでした。

takoyakinoie
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございました! とても助かりました!

noname#229393
noname#229393
回答No.2

すみません、朝頭が回ってなかったです。 Ho ricevuto due libri. Hanno sporcizia e graffi sulla copertina e sul retro. Uno di questi è particolarmente negativo, quindi mi piacerebbe chiedere uno scatto di ritorno. Si prega di prendere le ultime contromisure. 「本2冊届きました。2冊とも表紙や裏表紙に汚れやキズがあります。 そのうちの1冊は特にひどいので、返品交換をお願いしたいと思います。 つきましては、下記の対応をお願いします。 Per favore, mandami anche le due foto che hai inviato. 「送付した2枚の写真もお願いします」 以上です。 また、何かありましたらコメント下さいね。

takoyakinoie
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました。 おかげさまで、無事に問い合わせできました。 それに対して、返信が2通、返ってきました。 可能でしたら訳して頂けますと、幸いです。 (お忙しければ結構です) <1件目の返信> Grazie per averci contattato. Sappiamo che hai dedicato parte del tuo tempo per scriverci e ci impegniamo per risponderti al più presto. I nostri operatori faranno del loro meglio per rispondere alla tua richiesta entro le prossime 6 ore. Nel mentre, hai controllato le nostre pagine di aiuto? Potresti trovare la risposta a molte delle tue domande: help <2件目の返信> Mi spiace sapere che i tuoi libri hanno sporcizia e graffi sulla copertina e sul retro con l'articolo "○○○○(本の名前)". In seguito alla tua cortese e-mail ti confermo che data la natura dell'articolo in questione e le spese di restituzione da sostenere molto alte, non è necessario restituirlo. Puoi tenerlo o smaltirlo come preferisci. Ho effettuato per te un nuovo ordine numero ***-*******-*******(番号)per l'articolo "○○○○(本の名前)", che verrà spedito allo stesso indirizzo. Non vi saranno ulteriori costi per questo articolo. Per controllare la data di disponibilità e di consegna dell'articolo, visita "Il mio account": Clicca poi su "I miei ordini", inserisci la tua e-mail e password. Potrai visualizzare la data di spedizione prevista sotto la scritta "Articolo non ancora spedito". La disponibilità dell'articolo sarà visibile cliccando sul nome dell'articolo posto sotto la data di spedizione prevista. Per ulteriori informazioni sulle nostre politiche di reso, consulta le nostre pagine di aiuto: Spero che tu abbia apprezzato il mio supporto e ti rinnovo la nostra assoluta disponibilità a fornirti la migliore assistenza in merito ad ogni tuo quesito su it.

関連するQ&A

  • 着払い返送 送料は誰?

    着払いで、宅配便(○○ネコヤマトです)を送りましたが、ネットで追跡したところ、先方が長期不在?のようで、返送されてくるみたいです、返送された物を引き取ったら、着払いで送った物でも、やはり送料は払うのですか? ちなみに、品物はヤフ○クで落札したものですが、不具合があり出品者とは納得の上返品するものです(品代は返金済み)

  • 不良品を返品したいのですが

    届いた商品が不良だったので、返品したいと店にメールをしたら、 「着払いで送って下さい。」と返事がありました。 ただ、 「返送された商品が当店では良品だと判断された場合、返送料をいただきます。」 とありました。 これって、不良であっても店が良品言えば通ってしまい、不良であるということを 客側がいえなくなるのではないかと思うんですが。 着払いの送料、店から再び送られてくるときの送料をとられるのなら 返品する意味があるのかわからなくなってきました。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • amazon

    どなたか教えてください。amazonで本類を購入したのですが、都合により返品を申し出ました。そうしましたら、返答があったのですが、このように返ってきました。お手元の商品は、今回に限り当サイトで返送料を負担のうえ、返品を承ります。着払いでご返送してください。着払いで返送しましたら、無事返金されましたが、返送料が差し引きされてました。この場合、「当サイトで返送料を負担のうえ」という言葉はamazonが返送料を負担するということではなく、私が負担してくださいという言葉なのでしょうか?まだ日本語が少し分からないのですが、どなたか教えてください。

  • オークション返品のトラブルです

    オークションに出品した服飾小物が商品説明にない痛みがあったと返品を要求されました。 こちらも見落としで至らないもあり返品を受けました。 返送の送料の件で、負担をお願いしたところ、何故なのかと怒られ 今までの経験で、返品の際自分は送料を支払ってきたのでその様にしたと返しました。 また、オークション内で記載していなかった手触り等をメールやりとりで違ったと 判断されていた部分があったので、その点は記載して居なかった旨伝えました。 その後、落札者からの連絡が来るより前に、着払いや代引きでの 送料負担をするので発送してくださいと連絡しました。 (発送までのやり取りでもとても細かい性格の方だったため、 これ以上長引かせるのが嫌になり送料を負担するので返送を求めました。 その際返金のタイミングの都合もあるため、代引きを進めました) 2、3日連絡が途絶え、再度連絡が来た際に 代引きでは私(出品者)が受け取り拒否したら返送した方の手数料などが無駄になり 安心できないと、拒否されました。 また、手触りの部分にメールで触れたことを上げ 信用が出来ないのでこれ以上の話し合い続けられないと書かれていました。 どのように対応して良いか困っています。 返送代金についてや状態について細かくメールが来るので こちらもイライラし少し文面が荒くなった部分はあるかと思います。 クレーマー体質の様な方なので一刻も早く解決したいのですが こちらの負担の返品に応じる姿勢が見えません。 落札者の方は何を求めているのでしょうか。謝罪でしょうか? どのように対処したらいいか教えてください。

  • ゆうパック着払い郵便局留め返送料

    ヤフオクで落札後に郵便局留めの住所と電話番号を送った翌日にキャンセルのお願いをしました。出品者は既に発送したので受取時の着払い送料と返送料を負担してほしいとの事でした。郵便局に行って受取拒否なので送り返して下さい。と伝えればそのまま送りかえされますか?

  • 荷受け人が受け取り拒否!?

    先日ヤフーオークションにて、梱包状態でティッシュ箱くらいの商品を落札しました。金額は600円(送料は400円) 入金から発送はスムーズでしたが、海外からの発送で4日後に手元に届きました。 商品を確認すると色違いだったため先方にメールしたところ、すぐに正規の商品を発送してくれました。 正規な商品が届いてから、先方に連絡すると、「返品の品は、着払いで送ってほしい」とメールが来たので、UPSで送りました。 数日後、先方に届いたとメールが来たのですが、「送料が11,000円だったため受け取りを拒否しました」と書いてあり 私の方へ商品が戻ったら、そちらでも受け取りを拒否してくださいと、書かれていました。 昨日UPSより、相手が受け取り拒否をしていますが、どうしますか? と連絡があり、日本に戻すと送料が倍の22,000円かかると言われ、私も拒否しました。 私が受け取りを拒否したら、商品はどこへ行き? 送料は誰がはらうでしょうか? ちなみに返送の際の送り方法は、先方より指定はありませんでした。

  • ゆうパック着払い受取拒否

    落札者です。オークションで高価な時計を落札しました。落札後すぐ送付先として郵便局留めの住所と電話番号を送った翌日にキャンセルのお願いをしました。 すると出品者は既に発送したので受取時の着払い送料と返送料を負担してほしいとの事でした。こちらの一方的なキャンセルなのでしかたないのですが、片道送料1100円かかっているので出来れば負担はしたくありません。郵便局に行って受取拒否なので送り返して下さい。と伝えればそのまま送りかえされますか?送り返された出品者側は半額負担?らしいのですがその場合は口座は連絡してもらってるので振り込ませて頂くつもりです。 ちなみにゆうパック着払いです。詳しい方教えていただけますでしょうか?

  • 返品について。

    返品の際、相手が送料は「着払い」でよいといっているのに、こちらが送料を負担した場合、失礼になりますか?

  • ><至急><。。 楽オクで落札・・・ しかし不良品で返品要請しましたが・・

    トラブっていて困っています>< 楽オクに詳しい方 至急教えていただきたいです!>< 楽オクで先日 落札した物が 新品・未使用と写真入りだったのですが 家に届いて見てみるとヒビだらけだったのです。  掲載の小さな写真では光にあたっている部分で判りませんでした。 先方からメールで「よく見ると少しヒビが入ってましたが修理もできますので受け取り確認を押してください」とあったのですが 遠目でも確認できるほどなので 「返品希望します」 とメールを送りました。 すると 先方が「では商品は返品しなくていいので 良いの評価と受け取り確認を先にして下さい! そうしないと返金はしません!」と。 つまり 楽オクでは無事に取引が終わった事にし 後で裏で個人間で商品代だけ 私の口座に振り込むと言うのです。 そうでないと 送料が私もちになってしまうと・・ でも楽オクのヘルプを見ていると (1) 評価はやり直しがきかない (2) 受け取り確認を押してしまうともう終わったことになってしまう (3) 返品の都合は 出品者側にしか決定権がない (4) ↑ その場合落札者都合にされてしまったら私が往復送料を負担しなくてはならない  のようで かなり危ない気がするのですが・・・><? 不安で やはり楽オク上で取引をした方が良いのか?と思い 返品要請を押しましたら 後ほど了解を押してくれたのですが・・・ メールで「商品はいらないから 送料をこっちに送って。」と言われました。 返品を楽オクに通したのだから 実際に返送しないとまずいのではないでしょうか? また 明らかにヒビだらけで不良品なのに 私が送料を負担しなければいけないのでしょうか? そして すべては良いの評価と確認を行ってから!と姿勢は変わりません・・・><   今回の場合 私の取るべきベストな対応を教えていただきたいのです!     よろしくお願いいたします><!!

  • イーベイで購入したものの返品返金について

    イーベイで購入したものを返送したいのですが、セラー側はOKしてくれたのですが、商品代だけでなくアメリカからの送料も返金してもらえるのでしょうか、 イーベイでコートを買ったのですが不具合があったので、セラーに返品したいと申し出たら OKしてくれました。 返送の送料はバイヤー側がもつことになっていたので、私の負担で 返品するのですが、アメリカからの送料 (30ドルかかったのですが) は 商品代にプラスして返金してもらえるのが一般的なのでしょうか。 それとも送料に関してはセラーとの話し合いになるのでしょうか。 返品に応じてくれたのは嬉しいのですが、返送料プラスアメリカからの送料 で 60ドル位の負担になると 返品したほうがよいのかどうかわからなくなってきますので。。 イーベイでの売買の経験のある方、教えてください。 .