• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳 二人だからこそ

いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。第二文の「二人だからこそ」というのがわかりませんでした。 背景:毎朝、遠距離の彼とLINEで会話しています。 和文: 私、この会話好き。(←毎朝のやりとりのこと) これは二人だからこそ続くんだよね。(←この会話は、二人だからこそ続くという意味です。) 英文: I like that our conversation. It is to be carried on by only two of us, isn't it. うーん、なんか違うなぁ・・・ Itは、前の文章のthat conversationを指しているつもりです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数227
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#232424
noname#232424

No.1の補足。 日本語原文の「二人だからこそ」の意図があいまいです。ぼくの前の試訳 It lasts because it is closed to us, doesn't it? は,「参加者全員に公開された交信ではなく,われわれ二人だけの特定間交信だから」という含みです。あなたの「by only two of us」もそのように読みました。 もし,「われわれ二人の(親しい)間柄だから」の意図であれば, It lasts under our relationship, doesn't it? とも書けると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

質問者からの補足

鋭いご指摘いただきありがとうございます! 「われわれ二人の(親しい)間柄だから」の意味ですね。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

 あ、失礼しました。  朝という限定がついていたんですね。  じゃあ、everytimeをevery morningに書き換えて、どうかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

  • 回答No.2

 はじめまして。  直訳的に言えば  The reason we can go on this conversation is we are doing.  とか言えないことはないと思いますが、回りくどすぎるなあ。  こんな感じはどうでしょう?  I love you.  Because you chat away with me everytime, and long as I want.  思いっきり書き換えてしまった感がありますが、あなたとする会話が好きと言うよりあなたが好きだとハッキリ言った方が向こうの人は喜ぶような。  そしてその理由として「私が望むときはいつでも、したいだけおしゃべりしてくれるから」と付け足してみました。  conversationというのは文脈によっては「会談」とか「談話」とかさらには政治的に重要な人たちによる「非公式会談」とかいうような意味があるカタい言葉だと思いましたので「気の向くままの雑談」という意味でchat awayを使ってみました。  まあ、ネイティブの知り合いがいるわけではありませんので、この案を採用するかどうかはおまかせします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

  • 回答No.1
noname#232424
noname#232424

I like this morning exchange. It lasts because it is closed to us, doesn't it? ぼくならこう書きますが,こんな文章を書いたことがないので(笑),信用しないでね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • 英訳 初めてのペアルック

    英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文:ラブラブ気分♪ 1.私たちの初めてのペアルックだね。 That is the first matching outfits for us, isn't it? 2.男性とペアルック着るの初めて。あなたは? I wear the first matching outfit with man. And you? 間違いや不自然な表現があればアドバイスをお願いいたします。

  • 英訳に困ってます、教えてください!

    英訳したのですがみていただけますか?文章の途中だけでわかりずらいと思いますがよろしくお願いします。『私は彼らがそのような感想をもってくれてることはとてもいいことだと思う。これからも彼らが私たちのことをもっと理解し、好きになってくれればいいと思う。以上です。』 it is very nice that they think like that. since now i hope that they will understand and like us. thats all

  • 英訳 風が強い日が続く

    下記の英訳はあってますか? 和文 最近、風邪が強い日が続いているね。 It's been windy lately, isn't it? 今日は風が強いですね。 It's windy today, isn't it?

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 1.こんな言葉が毎日(会話)話せる二人になりたいの →英訳がわかりませんでした。 2.こんな会話が続けられる二人でいたいよね →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 We want to be relationship can last such a exchange, don't we? ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。

  • 英訳 慕われる

    いつもありがとうございます。 もしお時間ありましたら、英文チェック、もしくはご教授のほどよろしくお願いいたします。 和文 1.お仕事おつかれさま   Hope you are not too tired at work.   中心になる、上になるって大変だよね。(※仕事で、役職につくことを意味しています)   Being the main person or leader who is considered vital to an organization's existence is so hard, isn't it? 2.でも、そのポジションって憧れて慕われるからなれるポジションだね。   慕われるってすごいことだね。 Mind you, because that position is respected and longed for by many persons, you can take xxxxxx  (←英訳できませんでした。) Being respected is great, isn't it? 3.ひとりの時間、エネルギーチャージしてね。 For your own time, please recharge our batteries. ※いつも仕事を頑張っている恋人を想定しています。 よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 『Queens isn't as scientific as it chooses Street names that conflict with Avenue names.』 上記文の前文は、Manhattan is logically devided by Avenues and Streets. 宜しくお願いします。

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • 下記、教えて下さい。

    下記、教えて下さい。 例文:The dessert was so big that we divided it between the two of us. The dessert was so bigまでは、「デザートはとても大きかった」と理解できます。 区切ってみると・・・ we(私達) divided(分けた) it(それを) between(間で) the two(二人の) of us(私達の) ↑となると思います。 1.何人かいたが、二人で分けたと考えるべきでしょうか? 2.the two of usという表現がよく分からないです。二人で分けたなら、the two peopleと、 書いても大丈夫ですか?

  • 英訳をおしえて下さい。

    以下を英語にするとどうなりますか? 『政府はまるで国の経済が良くなっているように見せたがっている。』 ちなみに私が英訳すると以下のようになりますが、何か違和感があります。 Goverment want that It seems like as if economy is getting strong. 宜しくお願いいたします。