- 締切済み
英訳 初めてのペアルック
英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文:ラブラブ気分♪ 1.私たちの初めてのペアルックだね。 That is the first matching outfits for us, isn't it? 2.男性とペアルック着るの初めて。あなたは? I wear the first matching outfit with man. And you? 間違いや不自然な表現があればアドバイスをお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
最初に読んで、誰かがご回答になると思って、素通りしたので、これは寝言です。 「ペアルック」は和製英語で、それを使わなかったのは、お目が高いと思います。ただうちの子供が、お揃いを着たことがないので、さっきアメリカ人の家内に聞きました。 ペアルックがアメリカでは使われないという点では同意見ですが、その意味が「ラブラブ気分」でもないのも同じでした。 母親と娘が、お揃いを着たのは見たことがあるが、父親と息子の場合はなく、男と女はスタイルが違うから男女揃えないのじゃないか、と言っていました。 個性尊重の文化からか、双子などは特に同じものを着せられるのが嫌いなようです。パーティーでも同じものを着た人がいると、帰って着替えて出直すくらいです。 男性が、アメリカ以外のl人かもしれませんので、その節は気にしないでください。
メールに画像を添付して,それの説明文と仮定します。ぼくならこう書くかなあ。 Look, I wore matching outfits with my boyfriend for the first time. How do you see us? Do you have such a boyfriend? ぼくが書くのはもっぱら科学論文なので,この手の文章はとても不得意 笑。この質問が目にとまったので,ちょっといたずらしただけです。ぜんぜん信用しないでね。
お礼
ご専門外にもかかわらず、ありがとうございます。
お礼
いつも気にかけていただきましてありがとうございます。 奥様がアメリカの方なんて素敵ですね。英語のサポートも心強いです。 いつも回答してくださっているのは、オーストラリア人の彼です。 今回は、偶然が重なって、彼の下着の長シャツを借りてそのまま日本にもって帰ってしまいました。彼はもう1枚もっており、冗談交じりで「私たち、ペアルックの下着着ているんだね」という話をしていました。 彼からは、「Yes,素敵ね」って返信がきました。 そんな経緯でした。 ご丁寧な返信いただき、ありがとうございます。 また、楽しみにしております。