• 締切済み

英訳 初めてのペアルック

英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文:ラブラブ気分♪ 1.私たちの初めてのペアルックだね。 That is the first matching outfits for us, isn't it? 2.男性とペアルック着るの初めて。あなたは? I wear the first matching outfit with man. And you? 間違いや不自然な表現があればアドバイスをお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 最初に読んで、誰かがご回答になると思って、素通りしたので、これは寝言です。  「ペアルック」は和製英語で、それを使わなかったのは、お目が高いと思います。ただうちの子供が、お揃いを着たことがないので、さっきアメリカ人の家内に聞きました。  ペアルックがアメリカでは使われないという点では同意見ですが、その意味が「ラブラブ気分」でもないのも同じでした。  母親と娘が、お揃いを着たのは見たことがあるが、父親と息子の場合はなく、男と女はスタイルが違うから男女揃えないのじゃないか、と言っていました。  個性尊重の文化からか、双子などは特に同じものを着せられるのが嫌いなようです。パーティーでも同じものを着た人がいると、帰って着替えて出直すくらいです。  男性が、アメリカ以外のl人かもしれませんので、その節は気にしないでください。

kzzk55
質問者

お礼

いつも気にかけていただきましてありがとうございます。 奥様がアメリカの方なんて素敵ですね。英語のサポートも心強いです。 いつも回答してくださっているのは、オーストラリア人の彼です。 今回は、偶然が重なって、彼の下着の長シャツを借りてそのまま日本にもって帰ってしまいました。彼はもう1枚もっており、冗談交じりで「私たち、ペアルックの下着着ているんだね」という話をしていました。 彼からは、「Yes,素敵ね」って返信がきました。 そんな経緯でした。 ご丁寧な返信いただき、ありがとうございます。 また、楽しみにしております。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

メールに画像を添付して,それの説明文と仮定します。ぼくならこう書くかなあ。 Look, I wore matching outfits with my boyfriend for the first time. How do you see us? Do you have such a boyfriend? ぼくが書くのはもっぱら科学論文なので,この手の文章はとても不得意 笑。この質問が目にとまったので,ちょっといたずらしただけです。ぜんぜん信用しないでね。

kzzk55
質問者

お礼

ご専門外にもかかわらず、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳 風が強い日が続く

    下記の英訳はあってますか? 和文 最近、風邪が強い日が続いているね。 It's been windy lately, isn't it? 今日は風が強いですね。 It's windy today, isn't it?

  • 英訳お願いします。

    以下の和文を英訳してください。 ------------------------------------------------------------------------ 私は Office Hours with the Membership Working Group [PUBLIC]に参加しようと思い、ニュージャージー時間10月24日午後8時にZOOMで https://us02web.zoom.us/j/82233774407 に入りました。ところが、何も行われていませんでした。どういうことでしょうか?

  • この英訳は正しいでしょうか

    次の和文の英訳が正しいかどうか見ていただきたいです。直したほうがよければ、添削をお願いします。 和文 「少なくともカナダで吸う空気の新鮮さは、日本のそれを勝るだろう。」 英訳 「At least, the freshness of the air you breathe in Canada is superior than that in Japan.」 よろしくお願いします。

  • 英訳 二人だからこそ

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。第二文の「二人だからこそ」というのがわかりませんでした。 背景:毎朝、遠距離の彼とLINEで会話しています。 和文: 私、この会話好き。(←毎朝のやりとりのこと) これは二人だからこそ続くんだよね。(←この会話は、二人だからこそ続くという意味です。) 英文: I like that our conversation. It is to be carried on by only two of us, isn't it. うーん、なんか違うなぁ・・・ Itは、前の文章のthat conversationを指しているつもりです。

  • 英訳してみました

    以下の文章を英訳してみました。合っていますでしょうか? 『会社に電話したら迷惑じゃない?』 Isn't it inconvenient for him if you phone him at the office?

  • 英訳について

    You should( ) with us any day when it was convenient for you. という英文があります。 この()の中には (1)come (2)have come (3)be coming (4)be to come の4つの選択肢があり、(2)have comeを選択しましたが合ってますでしょうか? (事情があり回答はありません) また英訳ですが、 あなたが都合がいい時にいつでも来るべきだったのに・・・(実際は来なかった) で合っていますか? 宜しくお願いします。

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • 一番似合うの英訳を教えてください

    「私はあなたがその色の服を 着ているのが一番好きです」 を英訳していただきたいのですが、 どの単語をつかうのが一番適切 でしょうか? ご教示ください。 The ○○ colour becomes you fits you suits you あるいは You look best in the ○○ colour clothes. You look amazing when you wear ○○ that clothes. で合っていますか? (1)一番似合うと思う。 (2)私はその色を着ているあなたが一番好き。 一番~だと思うを相手に伝えようと する英文がつくれませんでした。 教えていただけると 助かります。 お願いいたします。

  • 英文の和訳お願いします

    Nothing you decide to do can go as planned without preparation. This is just what I experienced on my first date with my girlfriend. I didn't expect that deciding what to wear on a first date would be a difficult and energy-consuming task. Actually, I (leave) my decision-making until the last minute, when I had no other choice but to ask my brother for a suitable outfit because I fould mine had faed. So my advice would be to plan your outfit in advance, leaving yourself plenty of time to wash the outfit you choose and even (shopping) for a new one if necessary. Something unexpected may happen to the outfit you have originally (chose). Your ideal outfit will be useless when you happen to find it has a hole or stain in it or it no longer fits you. Just in case, you are (advising) to have a backup outfit. You cannot be too early in (prepare) for a big event! a backup outfitは「代わりに着るもの」と訳します。 カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 『Queens isn't as scientific as it chooses Street names that conflict with Avenue names.』 上記文の前文は、Manhattan is logically devided by Avenues and Streets. 宜しくお願いします。