一番似合うの英訳を教えてください

このQ&Aのポイント
  • あるいは You look best in the ○○ colour clothes.
  • The ○○ colour becomes you fits you suits you.
  • 私はあなたがその色の服を着ているのが一番好きです
回答を見る
  • ベストアンサー

一番似合うの英訳を教えてください

「私はあなたがその色の服を 着ているのが一番好きです」 を英訳していただきたいのですが、 どの単語をつかうのが一番適切 でしょうか? ご教示ください。 The ○○ colour becomes you fits you suits you あるいは You look best in the ○○ colour clothes. You look amazing when you wear ○○ that clothes. で合っていますか? (1)一番似合うと思う。 (2)私はその色を着ているあなたが一番好き。 一番~だと思うを相手に伝えようと する英文がつくれませんでした。 教えていただけると 助かります。 お願いいたします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

   #6です。補足です。 >>I love you in ○○をつかってみたいと思います。同性である女性にいうのですが。      ああ相手が女性で気になるようでしたら      I adore you in ○○ とか、 You look simply stupendous in ○○ など、あるいは お作りになった You look best in ○○ など、適当に変えるのもいいと思います。    僕はあまり真面目に勉強する方ではないのでいい加減なものです。中学時代に勉強しなかったのは本当です。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、おはよう ございます。 女性に I love you in をつかうのは まったく抵抗ないです。 you look simply stupendous inという 表現が気になりました。 私は普段 marvellous glorious incredible ばかりです。 壊れたロボットのように 同じ言葉をくり返し いってるので 相手を退屈させてる だろうなと 気にしていますね。 話せないので 当然なのですが。 再度の回答を ありがとう ございます。 お礼が遅くなって しまい、すみませんでした。

noname#260418
質問者

補足

SPS700さん、 眠いです。 起きたらお礼を させてください。

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.8

    #6です。補足です。    あのこう言った表現を一つに絞る必要はありません。毎日三回、同じ飯を食う人は少ないように、一つの文2こだわる人は少ないです。     雪の日は I adore you in ○○.     桜の季節には  You look simply stupendous in ○○.     蝉の鳴く頃は   You look best with nothing on. 紅葉が美しくなると You look best in ○○     などと、、適当に変えて、お使いになると言葉のメリハリがついてきます。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、 お礼が遅くなってしまい すみません。 例文をありがとう ございます。 一つに絞らず いろいろな 表現ができるように なること。 いただいた回答を 参考に ちがう単語をつかい、 応用力を鍛えたいと 思います。 最後、短歌のように 季節を表した例文は 印象深いです。 英語の例文でしたが、 日本語の美しさを 感じました。 再度の回答ありがとう ございます。 またご指示ください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

(1)一番似合うと思う。 I like you best in ○○. (2)私はその色を着ているあなたが一番好き I love you in ○○.     とも

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、 回答ありがとう ございます。 お礼が遅くなってしまい すみませんでした。 I love you in ○○を つかってみたいと 思います。 同性である 女性にいうのですが。 いつも本当に ありがとう ございます。たまに 長文を英訳して欲しいと 質問することがありますが すごいスピードで 訳すことができるのですね。 またよろしくお願い いたします。SPS700さんは 中学生から英語を勉強 して身につけたと 以前、回答をいただいたので 覚えています。 すごい努力をされたと 感嘆して見ています。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

You look nice in red.あるいはそれに類似する表現については、高校時代につかっていた参考書にそのままでてきました。the woman in blackのような表現が教科書にでてきたときに教師からも説明をうけ、単にin blackで黒衣をしめすとおそわりました。その教師は東京外大の大学院卒で、英検1級をもっていました。 黒衣の花嫁という小説がありますが、あの原題は、おそらく~in blackではないかと推察します。 You look nice in red.については、その色の服をきている友人のまえで発言する場合、何の説明もなく伝わります。in プラス色名は、その色の洋服という意味の定番表現のはずです。 わたしもさすがに根拠なく回答などはしないです。高校の英語の教科書にでてくるような表現がつたわらないとはさすがにかんがえにくいです。 ほかの質問のところでもかきましたが、訳文はみじかければ短いほどいい、とプロ翻訳者のあいだではいわれています。ただ意味にかんしては文脈でうまれてきますので、伝わる伝わらないは、文脈にある程度左右されるところがあるのは事実ですが。clothののような単語をつけることにかんしては、むしろ、くどくなる印象をわたしはもっています。かりに服といいたいにしても、服をしめす適切な表現は、dressなどではないかとおおもいます。clothではエレガントな雰囲気がでてこないです。 基本わたしは、英作文をするとき過去にみた英語表現の応用でしか、英作文をしません。このサイトで英訳にかんしては基本、手掛けない理由もそこにあります。通じるかもしれないけれどぎこちない、もしくは美しくない、もしくは冗長であれば、そういう文章をかきたくないのです。英語力の問題ではなく、美意識の問題で英訳はあまりてがけたくない。同じ理由で和英の辞書もつかったことがないです。 文体について、くどいとか冗長だとかいうことがわからないかたにはわかっていただけないかもしれませんが。

noname#260418
質問者

お礼

お礼が遅くなって しまい、すみませんでした。 こちらの文章を 読んでoigniesさんの 言葉や表現にたいしての 姿勢、そして 真摯さが伝わってきました。 もちろん根拠のない 回答だと感じたことなど 一度もありません。 母国語と外国語は 密接していて、 同じ日本語でも つかう言葉や 表現はそれぞれ ちがいます。 訳しかたが ちがっても当然だと 思っています。 ちょっとちがうかも 知れませんが、 訳文は短い方がいいと いう文を読んで、 プロのライター と編集関係の仕事を している人たちの いっていた言葉を 思い出しました。 「僕たちの仕事は 文章を省くことだ」。 言葉というのは 本当にセンスや 美意識がかなり 出ます。 今回は私の初歩的な 質問に回答と oigniesさんが きちんと責任を持って 回答している ことを説明して いただいたことに 感謝しています。 ありがとう ございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

「私はあなたがその色の服を 着ているのが一番好きです」 格好良いという感じがするのなら You look awesome in the clothes with that color. ぐらいがアメリカ英語的な表現ですね。下手に「一番」などという表現を入れない方がかえって英語らしいーーと思いますがーー もう少し日本語に忠実にするなら I like you wearing a dress with that color the best. ぐらいでしょうかね。人間を中心にして言う英語ですからーーこのようは表現もいいでしょう。 The ○○ colour becomes you OK fits you ダメ suits you OK You look best in the blue clothes.ならOK You look amazing when you wear ○○ that clothes. ??これはどういうことかと思います。 You look amazing when you wear blue clothes.とかならOKです。 そういえば、赤にあうね、などの表現としては、You look nice in redのような表現もつかうようなきがします。 in redは文脈がないと意味が伝わりにくい表現です。in a red dressとかにすればいいと思います。 I like you best in black. これは伝わらないですねーー I like your best in black. と添削されーーあなたの黒のベスト(服のベスト)が好きとか気に入っているとかにとられそうですね。 以上、ご参考になればと思います。

noname#260418
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました。 Him-hymnさんは 英語に限らず、なにか 学問を教えていた経験が ありませんか? スラスラと 歯切れのいい文章で 分かりやすいのです。 教えるといっても ただ話せるだけではだめで 技術がいりますね、 そう簡単に身につくものでは ないと思います。 一度の回答で だいぶ参考になっているため、 そこからちがう単語を 組み合わせたり 勉強になっています。 awesome、この 単語を私がつかっても いいのでしょうか? 素晴らしい 英文、英訳に 感銘を受けています。 またご指示ください、 ありがとう ございました。

noname#260418
質問者

補足

You look amazing when you wear ○○ that clothes. これはどういう文脈? と自分でも思いました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

補足です そういえば、赤にあうね、などの表現としては、You look nice in redのような表現もつかうようなきがします。

noname#260418
質問者

お礼

いろいろな表現があるのですね、 参考になりました。 活かしたいと思います。 再度の回答、 ありがとう ございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

黒ならばI like you best in black.で十分つたわります。黒を着ているあなたが一番すきのいみです。 その黒いドレスならI like you best in that balck dress. 白がいちばんにあうねならば、You look best in white.

noname#260418
質問者

お礼

回答ありがとうございます、 参考になりました。 I like you best in black. これで十分伝わるのですね。 助かりました。 またよろしく お願いいたします。 ありがとう ございました。

noname#202494
noname#202494
回答No.1

私が一番よくつかうのは、例えばブルーなら、 I like your shirt.といっておいて、 Blue is your color. ですね。 普通、”ア、ソウッ”という風に、軽く反応します。特に男性の場合は。

noname#260418
質問者

お礼

最速の回答を ありがとう ございます。 Blue is your color. なんかかっこいいですね。 そのような表現も あるのだと、 また一つ参考に なりました。 またよろしく お願いいたします。 回答ありがとう ございました。

関連するQ&A

  • 英訳 お願いします・・

    英訳してみました。2例作ってみました。いかがでしょうか? ※お尻が好きな男性であれば、まず女性を見たときお尻がどうか確認してしまう・・といったことです。下品な文章ですみません・・  『女性を見るとき、(体の)どの部分に目がいきますか?』 1 What part of the body interests you when you look at women? 2 What part of the body attracts your attention when you look at women?

  • 英訳 新しい彼がいるように見える?

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 彼 Q:Do you have a new boyfriend? 私 A:そんな風にみえる?(新しい彼がいるようにみえる?)←英訳をお願いします。     Do I look like that? こちらの英訳は正しく通じますか?? *オーストラリアとのLINEのみのやりとりです。

  • こちらを英訳(和訳)お願いします

    こちらの文章を 英訳お願いします。 ごめんなさい、 英語の意味をきちんと 理解できていませんでした。 normalとは 私の容姿(look)のことです。 姿について訊かれたと 間違えてしまったんです。 私は至って普通の 容姿です。取り立てて きれいでもスタイルが いいわけではありません。 だからあなたに憧れているんです。 *和訳をお願いします。 こちらの英文はどういう意味に なりますか? what does that mean, normal? There is only one of you! よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします!

    学校の課題です。 一部わからない所があります。  ●The more you are exposed to ultraviolet light when you are young..... (あなたが若い内に紫外線を浴びるほど)の部分は英訳しましたが、   そのの後の、(皮膚癌や白内障になりやすくなる)の英訳がわかりません。 ●(快晴時の紫外線量を100%とすると、曇りの日は60%、雨の日は30%になる)   の英訳 よろしくお願いします!

  • 英訳 困ってます

    いつもありがとうございます。 英訳してみましたが、違和感や誤りがあればご教授いただけませんでしょうか。 彼に電話で伝えましたが、通じているのかどうかわかりませんでした。 和文: そういう事は、2人きりになった時にすること! どんな格好も、あなたに直接見てもらえなきゃ、意味がないと思うの・・・ お願い・・・ 英文: Such a thing is to do in person when we are alone No matter how I wear anything, I think it should be meaningless unless you don’t see me in person. Please. よろしくお願いいたします。

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

  • 英訳について

    You should( ) with us any day when it was convenient for you. という英文があります。 この()の中には (1)come (2)have come (3)be coming (4)be to come の4つの選択肢があり、(2)have comeを選択しましたが合ってますでしょうか? (事情があり回答はありません) また英訳ですが、 あなたが都合がいい時にいつでも来るべきだったのに・・・(実際は来なかった) で合っていますか? 宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • 英訳の問題について

    英訳の問題があったのですが、わからない問題が二つあったので教えてもらいたいです。 なお問題は単語の並べ替え問題で、【 】内の英単語は適切な時制に直して使うという問題です。 (1)あなたが電話をくれたら、私はうれしい。 { happy / I / if / me / you /【be】/【call】} (2)30分待ってようやくバスがきた。 { for / I / the bus / thirty minutes / when /【wait】/【arrive】} この二問です。 どうかお願いいたします。

  • 英訳して下さい

    My little gift from god! The guiding light that leads me through life! Without you ,I wouldn’t be who I am. You've given me the will to live. You are the star that I wish upon 英文合ってますか? 詳しい人宜しくお願いします。