• ベストアンサー

英訳で困ってます(ToT)/

英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1)アメリカではあなたが何を感じているかを言葉で表すことをそれほど 期待はしません。あなたが食事のために座っている時に ホストファミリーの目がしっかりとあなたに釘付けになっているのを感じることがあるでしょう。 2)彼らは ただ あなたが食事をいかに気に入って(楽しんで)いるかを 確かめたいのです。

chiha0128
質問者

お礼

ありがとうございました!!!! とてもわかりやすくて解決できました☆

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

1) アメリカではそうではありません。アメリカでは、感じたことを言葉で表すのが当り前ですから。食事の席についたら、ホストファミリーの目があなたに糊付け(=釘付け)になっている、というようなことがあるかもしれません。 2) 彼らは、ただ、あなたが食事を楽しんでいることを確かめたいだけなのです。or 彼らは、ただ、あなたに確実に食事を楽しんでほしいだけなのです。

chiha0128
質問者

お礼

ありがとうございました!!!! とてもわかりやすくて解決できました☆

関連するQ&A

  • 何処で食べたいって言ってたっけ? 英訳すると

    Where did you say you want to eat?思いつきですが合ってますか? 中学、高校でもこれで正解ですか? でも和訳すると 貴方は食べたいと何処で言いましたか。 となりませんか? あ、日本語も両方に取れるから同じか。

  • ニュアンスが違うのでしょうか?

    What do you want to eat? What do you want to do eat? って何が違うのでしょう?

  • 確認したいです

    夜ご飯の話で、何が食べたい?と、いう時、1,2は、どっちを使ってもOKですよね? 丁寧な言い方か、友達同士の言い方かの違いですよね? 私は、ほとんど3を使っています。 3は、昼、夜食のことでなくても、遊びに行く時にも使ってます。 1、What would you like to eat(for dinner)? 2、What do you want to eat(for dinner)? 3、Where do you want to go? お願いします

  • 和訳・英訳のお手伝いお願いします!

    (1)「What do you want to do and how?」 と、私が聞いたら 「I am not sure, she was not what I expected.」 と返って来たのですが、これは、「彼女が私が期待した人でないかは確信出来ない(わからない)」で良いですか? また、「私はどうしたいの?」と聞いたつもりなんですが、通じなかったんでしょうか?ゞ (2)break upは、「(友人の)関係を解消させる」という意味で使えませんか? 私としては、「彼女との関係を終わらせたくはないんでしょ?(友人関係の解消、メール友達の解消)」と聞きたくて、break upを使ったのですが、「私達は決して彼氏彼女じゃない、だからそこにはnothing to break」って言われました(汗) “友人関係を解消する”は英語で何て言えば良いですか? (3)Thank you for being there. being thereはどういう意味でしょうか?ゞそこにいてくれて?? よろしくお願いしますm(__)m

  • 前置詞の使い方

    Where do you live in?と Where do you live? の違いは何ですか。 What are you looking at?と What are you looking? の違いは何ですか。 Where do you want to go to?と Where do you want to go?の違いは何ですか。 Where are you sitting on?と Where are you sitting?の違いは何ですか。 これらの例に関わらず、イディオムの前置詞を使う場合と使わない場合の違いが分かりません。 どうぞ、教えてください。

  • 英訳お願いします

    ネイティブとの会話です。 会う会わないともめてた前後のメールです。 なんだかショックでうまく訳せないのでよろしくお願いします。 (1) 私:今日本当に私と会いたいの? 相手:Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. (2) 私:昨日私と会いたくなかったのを知っている 相手:It's not like I never wanted to meet up you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to, I just thought it could be fun but you pressurize it :( (3) 私:だからやっぱり私と会いたくなかったんだ 相手:You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします。

  • 英作文をおねがいします><

    宿題で「あなたが今もっているものの方が、欲しいとおもっているものよりずっと大切かもしれません」というのがあるのですが、よくわかりません・・ 一応自分でもやってみたのですが The thing what you have now may be more important thing than what you want to have. となりました。。どうでしょうか??? よろしくおねがいします!!!

  • 英文解釈です。

     英文解釈です。大学受験問題なのですが、なんだか、意味もよくわかりませんし、文構造もよくわかりません。とくにpeople you feel reasonably sure will find ~の周辺が、どういう文構造になっているのかわかりません。お力のある方、お知恵をお貸しください。   The purpose of a social note of introduction is to bring together people you feel reasonably sure will find pleasure and enjoyment in each other's company.

  • 英訳を助けてください

    英訳を助けていただけるとありがたいです… 外国人の友人とメール交換をしているのですが、その友人が最近は仕事で忙しくメールをするのが大変になってきているようで、、 そこで先日「忙しいようならメール交換はしばらくstopしようか?」という内容のメールを彼女に送ったところ、彼女は大変心配した様子で「本当にごめんなさい、あなたとのメール交換を止めたくない、出来るだけがんばって時間見つけてメールするから、どうか許して」という内容のメールを返してきました。彼女を余計にせかす結果になってしまったようで申し訳なくて… そこで彼女に↓このような気持ちを伝えたいのですが、英語が下手でうまく気持ちを表現できません (>_<) とりあえず知ってる単語や言い回しを並べて文章を作ってみましたが、なんかかなりチグハグandデタラメな気がします…。もう少し自然な感じに直していただけるととてもありがたいです、どうかよろしくお願いします。 「あなたに謝らせてしまってごめんなさい、あなたは悪くないのに。 私はあなたからの返事が遅くたって気にしません、あなたが忙しいのはよく分かってるし、それに私は待つのが嫌いじゃないんです。 私はただ、あなたに迷惑かけたくないんです。だから、空いた時間に連絡くれればそれでいいんです。そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。」 I am sorry to have made you apologize. You didn't do anything wrong. I don't mind even if your reply may be late. I'm sure you are very busy. Besides, I don't mind waiting at all. I just don't want to be a bother to you. So, you have only to communicate with me, only when you can find spare time. そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。 (↑この文に至ってはどう書いたらいいものか全く分かりません、すみません ;)

  • butを含む英文の訳し方

    よろしくお願いします。 Should you take the snack or go further, hoping to find a place that will serve you a hearty meal but knowing you may also find nothing? この中のbutをどう訳したらいいのか分かりません。 「あなたにたっぷりの食事を提供してくれる場所を見つけるのを期待しつつ、しかしまた何も見つけられないかもしれないと知りつつ、 そのわずかな食事(あるいは軽食)を食べるべきだろうか、あるいはさらに遠くへ行くべきだろうか」 と訳してみたのですが。 また分詞構文の訳し方はあっているでしょうか。