- ベストアンサー
ネイティブとの会話 前後のメール
- 相手が会うことに消極的な態度を示しているメールのやり取り
- 私が相手に会いたくなかったことを伝えるメール
- 相手が私との出会いに対して迷っていることを伝えるメール
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
句点をちゃんと使っていない文章なので、コンマとセミコロンを補いました。 (1) Every time I ask you where to meet or anything that would actually result in meeting, we get back here. We should have moved on from whether we want to meet a week ago, but here we are. I guess I feel like you're trying to trap me into something when I don't know you. どこで会うかとか実際に会うことにつながることを僕が聞くたびにまた同じことの繰り返しになってしまう。会いたいかどうかはもう一週間前に話が終わっているはずなのにまた戻ってしまった。僕は君のことをよく知らないのに、君が僕を何かに引きずり込もうとしているように僕は感じるんだ。 (2) It's not like I never wanted to meet up; you just ask me if I "really" want to. I'm not like dying to; I just thought it could be fun, but you pressurize it :( 決して会いたくないわけではないんだけど、「本当に」会いたいのかと君は聞いてくる。会いたくてたまらないというわけでもない。ただ会えば楽しいだろうと思っているのに君は圧力をかけてくる。 (3) You're accusing me of "not wanting to" when I told you I wouldn't know what I thought except in person. 面と向かってではないが、何と考えていいか分からないと言ってあるのに、君は僕が「会いたくない」と言っているのだと非難している。 (told you... except in person とは、直接ではなく文面ですでに言ってある、ということです)
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
お相手の英文を日本語に訳すということですね。 一部原文に分かりずらいところがあるのですが、ニュアンスは理解できるので訳してみます。 (1) どこで落ち合おうとか、実際に会う約束をしようとすると毎回こうなるね。会いたいとか会いたくないとかいう段階を僕らはもう一週間前に卒業したはずだよ。なのにまだそういうことに気をもめている。なんだか僕の知らないところで君が何かを画策しているとさえ思えてくるよ。 (2) 君と全く会いたくないというわけではないんだ。君は僕が「本当に」会いたいのかと訊いたね。そりゃあ死んでまで会いたいとは思わないかもしれない。ただもっと単純に、君に会えたら楽しいだろうと思っただけ。でも君はそこにプレッシャーをかけてくる。 (3) 君は僕が「会いたがっていない」と非難するけど、僕は直に会ってみないとそれはわからないと言っているんだ。
お礼
ありがとうございました。すっきりしました
お礼
ありがとうございます。 told you... except in person のところが本当に分からなかったので、解説までしていただき本当にありがとうございました。