• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【英訳】何が間違っているのか教えて下さい。

いま彼とメールで来月の会える日について聞きたくて メールをやり取りしていたところ なんか上手く伝わっていないのかと感じたので 私と彼の文章を第三者から見て、どのように伝わるのか教えてください。 私:i have to confirm the schedule of next month. please tell me the day you come to 場所 彼:I'm sorry I can not come off 場所 yet. i do not know when curfew is over 私:understand you can not get vacation you were saying (↑これは前回会った時に聞いていた年末休暇で会えると言っていたので、 ”前に行ってた休みはとれないって事?”って聞いたつもりです。) 彼:im sorry. is this a big plomblem? 私:of course its a ploblem for me because i like to spend time with you. but i dont want to overweight you 彼:im sorry. dose this mean i cant see you this month? となっておりました。 私は来月の話をしてたはずなのですが、 なぜ今月の事になっているのか・・・(p_-) あと、もし私の意図が伝わってないのであれば どう話せばいいのかも教えて頂けると助かります。 (テキストメールなのでできれば短い文だと助かります。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数254
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

憶測ですけど、こういう会話になってるのじゃないかと思います。 私:i have to confirm the schedule of next month. please tell me the day you come to 場所 来月の予定を立てないといけないの。 (相談のために)「場所」に来られない? -------------------------------------- 彼:I'm sorry I can not come off 場所 yet. i do not know when curfew is over ごめん、ここを離れられないんだ ちょっと予定が立たない。 -------------------------------------- 私:understand you can not get vacation you were saying そう。あなたが予定した休暇は取れないと思ってね。(これ、命令文ですよね) -------------------------------------- 彼:im sorry. is this a big plomblem? ごめん、何か問題があったの? (problem だとして) -------------------------------------- 私:of course its a ploblem for me because i like to spend time with you. but i dont want to overweight you おおありよ。 あなたに会いたかったんだけど。 あなたに無理は言えないし。 -------------------------------------- 彼:im sorry. dose this mean i cant see you this month? ごめん。 じゃ、今月は会えないんだね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂きありがとうございます! 何が問題だったかが 非常に解りやすくて助かりました! これ見てたら本当に悪い奴ですね私ってば。 >understand you can not get vacation you were saying そう。あなたが予定した休暇は取れないと思ってね。(これ、命令文ですよね) ↑すみません。。。打ち間違えしておりました(>_<) understand. You can not get vacation you were saying?と打っております。 でも、取りあえずビックリするほどの ワガママなメールに私がなってた事が解ってすっきりしました! 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いろいろと質問をしたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えて下さい5つの文章がありますが、それぞれ別の文章になります。 Sorry to hear that you can’t make the time to come in but let me remind you that you originally initiated this discussion to become distributor so I had organized this month so everyone who is interested can come in to discuss further. Unfortunate to hear otherwise… I will discuss this matter once again but who is the manager that you’re referring to? Currently, you can have a statement that states “ Authorized Dealer of  AAA” not distributor. Will be advising after we have made our decision. don’t know, this might be the last if we finalize on our decision.

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank

  • 【緊急】英訳お願いします

    i will not know for sure if i can come to see you until october  when the schedule is posted.  i dont expect there to be any problems though すみません 宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

No.1 です。おっしゃりたい事はわかるのですか、伝わらなかったようですね。私も彼氏さんと同じように、解釈したと思います。私が質問者様の立場なら、"Is this a big problem?" の後は、"No, not a problem, but I am going to miss you." とか "Thant's okay. At lease we will meet each other this month." とか、別の言い方をしたと思います。日本語で考えても、「もちろん問題よ」という言い方は、誤解を生むような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

2度も回答ありがとうございます!! NO.1さんがそう解釈されるということは もちろん彼もそう解釈したってことなんですね(p_-) 言い回しは難しいものの 確かにNO.1さんの回答の方が、 すっごく素敵だと感じました。 もちろん問題よ・・・というようなネガティブから入るより そっちの方が誤解を生みにくいですね! 本当に勉強させて頂きました! ありがとうございます!また困ったときはお願いします(*^_^*)

  • 回答No.1

質問者様が「もちろん問題よ」と言ったので、怒らせたと思い、もう今月も会ってもらえないのかな、と思ったのでは?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答頂きありがとうございます! 彼から急にこれって問題なの?と言われて 私の方がすごく戸惑ってしまったんです。 会うためのアポイントで、問題なのって・・・? なのでそれは問題だと思ってるよ、だって会うの好きだもん?って意味だったんですが そうは伝わってない感じなんでしょうか・・?

関連するQ&A

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。 入金前に落札者より、下記メールが届きました。 随分と謝っておりますが、要はキャンセルと言う事でしょうか? お手数ですが、翻訳をよろしくお願いいたします。 can you cancell this order i am having a problem . with pay pall sorry for any problem i am not happy to tell you . this . i wish i can purchase this but at this time i cant .. i am so sorry this i feel so bad to do this sorry sorry sorry . thank you for your understanding again i am so sorry

  • 子供との会話を英訳して下さい・2

    先日も質問させていただきました。またよろしくお願いいたします。 (1)こういうところに来るのは(子供にとって)初めてだね。 This is your first time to come ・・(続かなかった~) (2)ここに来るのははじめてだね。 This is your first time to come (visit) here. (3)初めてみたね。 This is your first time to see,right? (4)こういうの見たことね(覚えてるかな?) Do you remember that you have seen like this before? <こういう所>と<ここ>、<こういう物>と<これ>の違いがなんか上手く訳せません。 わかりにくい文で申し訳ないのですが、お時間があれば1つでも構いませんので教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    about lots of thongs you say im no fun when im sad okey. i thought some suporrt from you good bye i'm hurt too you say im no fun because im sad and have problems how can you say this to me??? i wanted Yuri support.. i thought you say you dont need me because i have problems and i am sad how should i feel???? Nina asking me month to tell you im so poor... you understand? yes Nina asking me month time to tell you this so thats why im so depressed i was holding this inside me

  • amazon.com 英訳お願いします^^

    amazon.com のsellerに登録していたのですが有料なので退会するため、サポートセンターへ「Please close my account」とメールしました。 すると以下のようなメールが来ました。 Greetings from Amazon Sellers support, I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better. Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you. I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy. Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon. If we do not hear back from you within 2 business days, we will set the status of this case to "Resolved." This case can be reopened by clicking the link below and providing the requested information in a new contact. 要約すると、あなたからの情報が少ないため何をどうすればいいかがわからないみたいな感じだと思います。 sellerの登録を解約したいという英文を作り返信したいのですが教えてくだささい。

  • 英訳お願いします。

    以下、英訳お願いします。 たくさんのコメントありがとうございます。 私は英語が苦手なので個別返信できなくてごめんなさい。 ↓ これは以下英文で通じるでしょうか? Thank you a lot of comment. I'm sorry I can not reply individually so not good at English. よろしくお願いします。

  • 英訳してみました・・・

    外国人のいるパブにいろいろ行くのですが、そこで私が言いそうな文を英訳していました。合っていますでしょうか? 1 今日は仕事帰りですか?  Are you on your way back from work? 2 以前は結構来ていました。最近は月に数回来る程度です(“ここにはよく来るの?”という質問に対して)  I used to come a lot. Recently, a few times a month. 3 このような店にはよく行くんですが、ここは初めてです。良い雰囲気の店ですね。 I go to this kind of pubs quite a lot, but this is the first time here. The atmophere is very good, isn't it? 4 (この店は)飲み物の種類も多くて、料金も手頃ですし。ただ少し残念なのが、閉店時間が早いんですよね。 They have a wide variety of drinks. And the prices are reasonable. But they close early, which I find a little sad for me.

  • 英訳していただきたいのですが。

    イギリスのあるお店にメールをしました。 返信の英訳を教えて頂きたいのですが。 私の送ったメールの内容は クレジットカードは使えますか? VATはできますか?などの質問です。 カードが使えるというのは、わかりました。 「Credit card is accepted as is cash or cheque. We can only take tax off orders which are being shipped to a different country not if it is being bought in this country I'm afraid but you will find most of our fibres to be fairly inexpensive anyway. Let me know if any of my answers aren't clear and I will be happy to help in any other way」

  • 英訳お願いします

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

  • 英訳をお願いします

    I'm sorry the one I ordered was listed in the near mint section but when I read the description and saw the pics I found this to be untrue I'm sorry for the inconvenience but I would like to change in to the one with a white handle. I relize their is a price difrence I'm willing to reorder of you are unable to change this.

  • 英訳して下さい!

    英訳して下さい! I am pleased you have received the shipment but sorry to hear you have some damaged cartons. Can you please advise if this shipment was signed for as damaged upon receipt?