- ベストアンサー
英訳お願いします
一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith, このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
補足
mei-jiang51さんの意見を読んででとっても元気に前向きになりました(●^o^●)ありがとうございます。 全てがポジティブシンキングで分かりやすく何度も読んで自分を奮い立たせています。 >この彼氏さんが言った”I do like u and want to spend time with u”と言う言葉を忘れてはいけませんよ。 ですよね!彼のこの言葉を信じています。ところでこの I do like u の do はどう言う意味でしょう? >ご質問者さんにも焦らず待ってて欲しいと思って居る。 この言葉、とっても私にとってはhappyに感じたのですがmei-jiang51さんは彼のどこの言葉でこのように感じたのでしょうか?待っててほしいとは書かれていないように感じました。ネイティブの微妙な感覚が分かりません。。。 >ご質問者さん側からすれば、これだけ遠くに離れていては相手の気持ちを確かめるのはメールくらいしか無く、出来るだけこちらが不安にならない様な言葉を常にかけてもらいたいと言う気持ちは解りますが ほんとにその通りで、彼にプレッシャーを与えてしまいました。お互いx1同士で彼は数年前に自分の会社を立ち上げ今はとても重要な時期のようです。もちろんスタッフも養っていかなくてはならないし。。。 mei-jiang51さんはこのような(私の経験と良く似た)恋愛経験を過去になさってたのですか?全ての意見が今の私にぴったりとハマったもので。。。。失礼な質問をしてごめんなさい。今の私にはmei-jiang51さんの言葉の一つ一つが私に自信をくれます。ありがとうございます。