• ベストアンサー

英訳お願いします

一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

再度失礼いたします。Mei-jiang51です。 >しかし、いつもならすぐ返信が来るのですが彼からの返信がありません。彼は前回のメールで私との関係を終わりにしようとしていたのでしょうか?? 気になって何も手に付きません(>_<) ご質問者さんはとても可愛らしい方ですね(決して馬鹿にしてる訳ではありませんよ。恋だのトキメキだのとは遠い所にいる33歳の既婚のおばちゃんからすれば羨ましい限りです。)。ですが、ちょっとここは冷静に気持ちを落ち着かせてみませんか? 恋愛事、しかもその好きな相手が海をまたいだ向こうにいるとなれば不安になる気持ちも相手の気持ちを疑ってしまう気持ちも良く解りますが、この彼氏さんが言った”I do like u and want to spend time with u”と言う言葉を忘れてはいけませんよ。 >I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. このsomeday が気になったのですが、 私個人の意見では、この彼氏さんははっきり決まっていないのに、ご質問者さんをぬか喜びさせない為に、“いつかは”と言う所を強調した様に思われます。ここで例えば“多分一年以内には...”と言う様な時期を特定した言い回しをし、結果一年以内にご質問者さんの側に来れなかった場合、 1:ご質問者さんを期待させて一年は確実に“待たせる(他の男性に見向きもしないで彼だけを思う)”事になる 2:結局まだ会えないと言う事を伝える事によって、増々ご質問者さんをがっかりさせる 3:結果的に自分が“嘘つき”になってしまう と言う結果になってしまいます。彼氏さんもお仕事をしていらっしゃるならもう承知の上かとは思いますが、社会人になってしまうとやはり仕事が一番になってしまう(自分の生活がありますから)し、学生の頃の様に沢山の休みがある訳ではありません。この不況な今の世の中、仕事は探せば見つかると言う訳でもありませんしね。 もう一つ、ご質問者さんに一つ頭に置いておいて貰いたい事は、“異国に移住する事の”重大さです。ご質問者さんはご自身がアメリカに言った立場ですので、多分もう“外国に行く”と言う事にそこまで抵抗は無いと思われます。ですが、彼氏さんはどうでしょう?外国と言ってもヨーロッパの国なのであれば話しは違いますが、彼氏さんが行くであろう場所はアジアの国です。アメリカで学ぶ外国語は大半がアルファベット(若しくはアルファベットに限りなく近い文字)を使うヨーロッパや南米の言葉で、韓国語や日本語を外国語として取る人はいない、と言う所からも解る様にアメリカ文化とアジア文化では違いが大きいですから、元々日本と言う国そのものに興味が無かった人なのであれば、日本に移住する、と言うのは一大事です。 彼氏さんが学生の立場で日本に留学する、と言うのと、今やってる仕事を辞めて日本で一から社会人としてやっていく、と言うのではやはり決断の重さが違ってきます。お互いを好きだ、と言う気持ちはとてもステキですし、チャンスがあれば日本に来ても良いと仰ってくれる彼氏さんもとても優しい方だとは思いますが、行動に移すとなるとやはりもう少し時間と勇気の準備が必用になると思うのです。 随分話しがそれてしまいましたが、ご質問者さんの当初の >しかし、いつもならすぐ返信が来るのですが彼からの返信がありません。彼は前回のメールで私との関係を終わりにしようとしていたのでしょうか?? と言う質問の回答は、私は彼氏さんがご質問者さんとの関係を終わりにしようとしたから”とは思いませんでしたよ。こちらでもちょっと可愛らしいジョークで、若い恋人同士が長電話のすえ、もう切らなければ行けないのに相手の事が恋しくて”バイバイ”と言った後も中々電話を切る事が出来ず”そっちから切ってよ”とお互いに言う、と言うのがあるのですが...例えばこのご質問者さんからのメールにまた返事をしてしまうときっとご質問者さんもそれに返事をするからメールを終わらせるタイミングが無くなる、と思っての事では無いか、と。実際、ご質問者さんと彼氏さんのやりとりは、 ・彼氏さんはご質問者さんに好意を持っている。 ・いずれは何処の国であってもご質問者さんの側に行きたいと思って居る。 ・現在は身動きが取れる状況では無いから、ご質問者さんにも焦らず待ってて欲しいと思って居る。 と、一通り結論がついている様に思えます。ご質問者さん側からすれば、これだけ遠くに離れていては相手の気持ちを確かめるのはメールくらいしか無く、出来るだけこちらが不安にならない様な言葉を常にかけてもらいたいと言う気持ちは解りますが、気持ちを率直に伝えるアメリカ人でも何度も何度もラブレターの様なメールをやり取りする男性はあまり見かけません。多分彼氏さんからすれば、話さなければ行けない重要な事と自分の気持ちは伝えたから今回はこれで一区切り、と言った感じでメールを返信して来なかっただけだと思いますよ。 頑張ってくださいね。

bluekai
質問者

補足

mei-jiang51さんの意見を読んででとっても元気に前向きになりました(●^o^●)ありがとうございます。 全てがポジティブシンキングで分かりやすく何度も読んで自分を奮い立たせています。 >この彼氏さんが言った”I do like u and want to spend time with u”と言う言葉を忘れてはいけませんよ。 ですよね!彼のこの言葉を信じています。ところでこの I do like u の do はどう言う意味でしょう? >ご質問者さんにも焦らず待ってて欲しいと思って居る。 この言葉、とっても私にとってはhappyに感じたのですがmei-jiang51さんは彼のどこの言葉でこのように感じたのでしょうか?待っててほしいとは書かれていないように感じました。ネイティブの微妙な感覚が分かりません。。。 >ご質問者さん側からすれば、これだけ遠くに離れていては相手の気持ちを確かめるのはメールくらいしか無く、出来るだけこちらが不安にならない様な言葉を常にかけてもらいたいと言う気持ちは解りますが ほんとにその通りで、彼にプレッシャーを与えてしまいました。お互いx1同士で彼は数年前に自分の会社を立ち上げ今はとても重要な時期のようです。もちろんスタッフも養っていかなくてはならないし。。。 mei-jiang51さんはこのような(私の経験と良く似た)恋愛経験を過去になさってたのですか?全ての意見が今の私にぴったりとハマったもので。。。。失礼な質問をしてごめんなさい。今の私にはmei-jiang51さんの言葉の一つ一つが私に自信をくれます。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.8

わたしのお友達にやはりアメリカ人と結婚された人がいて、そのお相手がX1 女の子1人です。週末面会でその子がくるようですが。 ご主人は高所得の方ですがそのほとんどを養育費ということでXに払っているようです。また毎年Xに対抗する弁護士の費用も払っています。ですのでいつも金欠だといっていました。参考のため。 あとアメリカで結婚されている方々は共稼ぎの家庭が多いです。そして今アメリカは就業難です。日本人がアメリカで仕事に就くにはまず何よりも英語力がないと難しいです。BD,MDやPHDをもっていてもアメリカ人しかいない職場ですとまず殆どネイティブ同様に話せなければOUTです。それか日本企業ということになります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.7

>彼は×1ふたりの子持ちでもうすぐ40歳です。こどももふたりとも18になっています。 これは内容を把握するのに一番大切な事項ですね。 いまから考えると彼氏さんの態度は非常に理解できます。 またなんとなく女性に興味がない、あるいは、とおい他の女性を考えているような感じにとられたのは、ex wifeのことだったんだと納得がいきます。今はまだ恋愛にお疲れになっているのかもしれません。また、とても誠実で子供の面倒見が良いパパさんなんでしょうね。おふたりのお子さんが18歳というと大学の費用がとてつもなくかかるということが何よりも念頭にあるときでしょう。特に金銭的に裕福な家庭でもない限り、スカラシップを使っても追いつかないくらいだと思います。アメリカの大学の学費は非常に高いですからね。 家庭思いのやさしい方だったらなおさら、恋愛に興味がもてる自由な男性に戻れるのはそのお子さん二人が大学を卒業後になるのかもしれませんね。

bluekai
質問者

補足

>またなんとなく女性に興味がない、あるいは、とおい他の女性を考えているような感じにとられたのは、ex wifeのことだったんだと納得がいきます。 mi_pさんは彼がXwifeのことが忘れられないとお思いですか?私も彼に出会ったころそのように尋ねました。もちろん答えはnoでした。誰でもその場ならそう答えると思います。離婚して7年がたっています。彼はとてもFamily guyだったと人から聞きましたし彼自信も子供達をとても愛していると思います。彼の肩には二人の子供の名前が彫ってあります。(一生背負って行く、共に生きると言う意味でしょう)彼達はxwifeの元で暮らしています。彼はどちらかと言うと金銭的にとても裕福だと思います。子供達に車やら何でも与えているようです。自分のそばにいないぶんそのようなことで埋めているのでしょう。。。 私と彼の関係とは話がずれてしまいましたが、彼が私に愛情がないにしてもまだチャンスはあると思っています。まず再会しないと何も始まらないと思うのでこれから先まず会えるようにがんばっていきます(*^_^*)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.6

回答どうもありがとうございました。 ところでわたしはアメリカ人と結婚したものです。 う~ん、この時点ではなんとも言えませんね。 しかし、はっきりしているのは彼氏さんがアメリカ人の割には奥ゆかしいということです。 アメリカの人は物事を曖昧にしておかずハッキリいう性分ですから本気で愛しているのであればI love youをしつこいぐらいに言います。 You are so sweetは一般的に日常でも良く耳にしますね。 レストランでウェイトスタッフに良いサービスをしてもらったときとか。 お話の内容からすると、多分今の段階では彼は真剣に考えていないと思いますね。ただ彼もまだお若いのでしょう、自分でもハッキリとわからないのでしょう。ただあなた以上の女性が現れるかもしれないという期待を抱いているんじゃないかと察せられます。 あなたといるととても楽しいし、気が向いたときにあなたと外でいろいろ楽しく遊びたいという風には感じていると思います。でも今の時点ではただそれだけのような気がします。 なにせ結婚は一生涯のコミットメントですから、大抵のひとはその相手がいないと自分は一寸たりとも生きていけない、他の人では絶対にだめだと思うときはじめてその相手との結婚を考えるものなんじゃないかなとおもいます。 あなたはもうその段階に来ているようですが、あなたをマレッジ/フィアンセビザで迎えに行けない彼氏さんはまだのようですね。 でもまだチャンスはありますよ。あなたに他に好きな人が現れない限り彼氏にアタックxモーションxディスターブをするのも手段のひとつかもしれませんね。Good Luck!

bluekai
質問者

お礼

こんにちは。 >お話の内容からすると、多分今の段階では彼は真剣に考えていないと思いますね。ただ彼もまだお若いのでしょう、自分でもハッキリとわからないのでしょう。ただあなた以上の女性が現れるかもしれないという期待を抱いているんじゃないかと察せられます。 そうですね、私もそう感じています。しかし彼は×1ふたりの子持ちでもうすぐ40歳です。こどももふたりとも18になっています。数回しか会ってなくてその後一年も離れ離れですから彼も私に対して結婚などさらさら意識していないでしょう。私たちはlove同士でなくlike同士で離れ離れになったのですから。。。彼なら他の女はほっておかないと思います。けど私こんなに離れてますけどまだ少し期待しています。感覚をあけて彼にプレッシヤーにならないように地味にアプローチしていきます(*^_^*)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.5

No2です。 ちょっと気になったことがありました。もしも差し支えなければお答えください。 あなたが彼氏さんをとても好きなことはわかります。わたしも控えめなほうがタイプです。 逆にお相手はあなたのどういった要素が好きだといっていますか?あなたから彼に貢献できることってたとえばどんなことですか?(お答えできる範囲で結構です)。

bluekai
質問者

補足

こんにちは。ご質問にお答えします。 >逆にお相手はあなたのどういった要素が好きだといっていますか? う~ん。。。彼は特に私のどこが好きだとかは言ってもらったことはありません。しかしYou are so sweet と言う言葉をよく使います。もちろん I love you と言われたこともありません。だから私を本当に好きなのか、恋人未満友人以上の気持ちで日本に会いに行くと言ってくれたのか分かりません。私が日本へ帰国する時期にちょうど付き合いが上手く行く雰囲気だったので、、、。ただ彼は元メジャーリーグで活躍し今も自分の仕事で成功しています。世間で言うモテモテタイプですが全く気取ったところがなく私にはいい加減なことを言わない彼に魅力を感じています。彼のタイプは(まだ彼と知り合って間もないころ私に話しました)日本人女性は思いやりがあり、誠実で純粋だと思う。どんなに時代、文化が変わっても、日本人女性は女性らしさを失っていない。そこが本当に僕にとって魅力的だと話していました。 私の勝手で良いように解釈すれば私が彼に定期的(頻繁ではなく)に連絡し続けた(彼の事をいつも気にかけているよという思いを)結果私が彼の事を本当に純粋に好きだという気持ちが彼に伝わったのではないかと思います。 >あなたから彼に貢献できることってたとえばどんなことですか? う~ん。。。何か私彼に貢献できてるのでしょうか? 特にないと思います(^_^.) 彼に聞いてみないと分かりません。。。 私は控えめな女性だと自分では思ってなくて、とてもアウトドア派タイプです。サーフィンで日焼けし真っ黒(ほぼスッピン)半パン、ビーサンで彼と会っていました(^_^.) 私もなぜ彼みたいな人が私に気にかけてくれたのか分かりません。すいません、答えになりましたでしょうか??

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

何度も何度も申し訳ありませんが、mei-jiang51でございます。 ご質問者さんの質問場を使ってチャットの様な事をするつもりはありませんが、質問にはお答えしたいのでやって参りました。私なんかの意見をここまで参考にして頂いてとてもありがたく思っております。 >ですよね!彼のこの言葉を信じています。ところでこの I do like u の do はどう言う意味でしょう? アメリカでは何かを強調したい時に"do"を文中に入れる事が多いです。例は 例えば誰かと待ち合わせのをしたけれど、勘違いから待ち合わせの場所を間違ってしまった場合。 A: I went to the station to meet you but you weren't there! (駅まであなたに会いに言ったけど、あなたはそこにいなかったじゃないか!) B: I told you to meet me at the library, not station! (私は図書館で会おうって言ったんであって、駅で会おうなんて言ってない) A: That's a lie! You DID say station! (それは嘘だ!あなたは駅って間違いなく言った!) と言う使い回しや、 A: I thought you didn't like Rock & Roll (私はあなたがロックンロールを嫌ってると思ってた) B: Well, I do like Rock & Roll. I just don't listen to it all the time. (いや、私はロックンロールが好き。ただ常に聞いてる訳じゃ無いだけ) と言った感じで使われます。つまり、ご質問者さんからの文章だとご質問者さんは彼氏さんの気持ちに不安を持っており、“もしかすると私の事好きじゃ無いんじゃ...”と思って居るのが彼氏さんにも解ったため、“君は僕が君の事を嫌ってると思ってるかもしれないけど、そうじゃない。本当に好きだと思ってる”と強調する為に、”do"を入れたものと思われます。 >ご質問者さんにも焦らず待ってて欲しいと思って居る。 >この言葉、とっても私にとってはhappyに感じたのですがmei-jiang51さんは彼のどこの言葉でこのように感じたのでしょうか?待っててほしいとは書かれていないように感じました。ネイティブの微妙な感覚が分かりません。。。 元々アメリカ人は率直に物を言いますので、彼氏さんがもし本当にご質問者さんの側に移住する気が丸っきり無いのであれば、ご質問者さんを期待させる様な(いずれは近くに住みたいと思って居る、等)事は言わない筈です。特にこれだけ離れていて、メールでしか頻繁なやり取りが無いのであれば、“行きたいって気持ちはあるけど、現実的に考えると無理っぽい(I do wanna go but realistically, i don't think it's possible)”と言う感じで、気持ちはあるけど無理と言う所ははっきりさせる筈です。 なので、私は彼氏さんのTo answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right.”と言う一言から、“彼氏さんはご質問者さんに待っててとは言わない(と言うよりは“言えない”のでしょう。自分の都合でご質問者さんの人生を左右する訳ですから。)けど、好きは好きだしこのままご質問者さんに離れちゃわれても困る”と言う考えから、自分の意思を伝えたのだ、と受け取りました。 >mei-jiang51さんはこのような(私の経験と良く似た)恋愛経験を過去になさってたのですか?全ての意見が今の私にぴったりとハマったもので。。。。失礼な質問をしてごめんなさい。今の私にはmei-jiang51さんの言葉の一つ一つが私に自信をくれます。ありがとうございます。 全然失礼なんかじゃ無いですよ!私自身遠距離恋愛をした事はありませんが、こちらに来てからはアメリカ人としか付き合った事が無いんです。で、英語を学ぶと同時にアメリカ人の男性の事を学んだのと、私の周りの友人数人がご質問者さんと同じ状況に良くなり、その都度(どういう訳か)私が相談役を受けていたのです。その時に友人から聞いた話しや自分の経験から学んだ事を書いただけなので、私はそんな立派な人間でも同じ様な辛い恋をした訳でも無いのです。なので、私なんかの言葉をここまで真剣に受け取ってもらえてとても嬉しく思っておりますよ。 お辛い気持ちは解りますが、まだ始まったばかりです!ここでくじけてしまって折角上手く行くお付き合いが上手く行かなくなってしまうと言う事になっては勿体無いですもの。ここが踏ん張り時ですよ! 頑張ってくださいね!

bluekai
質問者

お礼

いつも的確なお答えありがとうございます。とても分かりやすいです。 私、文章など作ったり人に説明するのが苦手でmei-jiang51さんを尊敬しちゃいます。 >何度も何度も申し訳ありませんが、mei-jiang51でございます。 何度も何度も申し訳ありませんではないですよぉ!!いつも丁寧にお返事いただきとてもありがたく感謝しています。本心はチャットでもしたい気持ちです。 >アメリカでは何かを強調したい時に"do"を文中に入れる事が多いです。 なるほど。。ではreallyと同じような意味なのですね。 >英語を学ぶと同時にアメリカ人の男性の事を学んだのと、私の周りの友人数人がご質問者さんと同じ状況に良くなり、その都度(どういう訳か)私が相談役を受けていたのです。その時に友人から聞いた話しや自分の経験から学んだ事を書いた mei-jiang51さんの友人達がmei-jiang51さんに相談する理由が良くわかります。私ににもmei-jiang51さんのような友達がいればなーと思います。私にも友達はいますがこの手の外国人相手の恋愛事にはウトイもので。。。 今は厳しい時期ですがこの期間をチャンスとして彼と再会出来るまでに自分を磨いて行こうと思います。英会話やボディケア(*^_^*) また彼との進展があればここで発表します。私に自信を与えてくれ、いろいろ教えてくださりありがとうございました☆

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.2

'it`s not my fault'は彼にとっては仕事が忙しい時に働かないと生活していけないということにかかっています。つまり、companyのせいだ、生活の為だという意味でしょう。 ’Sorry to inconvenience u'はおっしゃるとおりです。 ’I respect that.’は君の気持ちはとてもありがたいけど、という意味です。 本気で結婚したいと思う人なら海外でも、自分の家族を紹介したり、相手の家族に挨拶に来たりするでしょうね。まだ一人の人に落ち着きたいとか結婚するとかの用意は出来ていないようですね。 今は仕事をして将来の為のお金を貯めるのが先決のようですね。

bluekai
質問者

お礼

そうですね、お互い結婚の話は全くしたことがありません。付き合う時も彼は自分の仕事が忙しくなかなか会えなくて寂しい思いをさせると思うけどそれでも良かったら一緒に居ようみたいなこと言われました。自分で建設会社を立ち上げスタッフ達を養っていかなくてはいかない立場ですので彼の気持ちを尊重しようと思います。今までの元彼達はすぐに愛してるだの口ばかりで行動しない男ばっかりだったのでタイプの違う誠実?(私は思ってる)な彼に私、ハマりすぎてます、、、

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 > 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか? ご質問者さんの解釈で正しいですよ。 >’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか? これもその解釈で正しいですよ。 >そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? この場合は、勇気をだしてご質問者さんが自分の気持ちを言ってくれた事をrespectしている、と言う意味になります。 >最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか? 文章の最後に一言"keep the faith”といれる場合は、"Much love"や"Sincerely"と同じですので、ここまで詳しく意味を含めて書かれたものでは無いと思われますが、メールの内容からいくと、“心配しないで。信じる気持ちを大切にね。”と言う感じの事を伝えたかったと思われます。 >この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。 まず、私個人の意見では、この彼氏さんはご質問者さんに愛情はあるものの、ご質問者さんの期待に添えない事を残念に思って居る様に受け取れます。ただ、メールの細かいニュアンス等から、この彼氏さんはご質問者さん程ハマっている(ご質問者さんがこの彼氏さんにハマっていると決めつけている訳ではありませんが、文章からはご質問者さんがこの彼氏さんを本当に好きなんだろうと言うのは伝わってきますから)、と言う印象は(残念ですが)受け取れませんでした。どちらかと言うと、“ご質問者さんの事が好きなんだけれども状況が状況だから今はあえて仕事に熱中して恋愛の事にはあまり力を入れすぎない様にしようとしている”といった感じとでも言うのでしょうか? ですが、好意を持っていない訳では無く、悪魔でも“タイミングが悪い”からこの状況を抜け出せないだけの様ですので、ここはあまり相手を焦らせる様な(“何時日本に来れるのか”等)事はあまり言わず、“私はいつまでもここで待ってるよ!”と肝っ玉母さんバリでド~ンと構えられる事をお勧めします。(日本人の男性同様、アメリカ人の男性もこういった“深い”話しを嫌いますから。) 今は(日本もそうでしょうけれど)アメリカは不況で大変な事になっており、“仕事があるだけでも幸せ”と思う人が増えてきておりますので、彼氏さんも今持っている仕事を棒にふる事は出来ないのでしょう。 頑張ってくださいね。

bluekai
質問者

補足

そうなんです。私彼にどっぷりハマってます。2ケ月前ビザの関係でアメリカに入国できなくなった時彼に電話したら日本に行くと言ってくれました。その時は彼の返事によっては諦めようと思っていたのですが、信じられなく電話を切ったあとメールで確認を取りました。ほんとにアメリカ以外の国に来てくれるの?と。。すると彼から返事が、I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. このsomeday が気になったのですが、私も返信しました。 I am glad to hear you are serious about coming to Japan or other country. I can wait until then.already about 1 year has passed since we last met. I had been waiting until now and I will from now on. で彼から返信が。。Thank u ○○. You`re so sweet and kind to me. そして今回のこのメール、、、先日メールを送りました。 Thank you for answering my question.I did read your e-mail and understand you very much.I didn't mean to pressure you into anything.I'm sorry I got so emotional in my last e-mail. It's just so frustrating not being able to see you for so long and I just miss you. As happy as I am to hear that your business is doing well,I just want to know if you're really serious about coming to see me and...how soon I can see you. Please let me know, when your business settled down. Please keep in touch and take good care of your self.talk to u soon. しかし、いつもならすぐ返信が来るのですが彼からの返信がありません。彼は前回のメールで私との関係を終わりにしようとしていたのでしょうか?? 気になって何も手に付きません(>_<)

すると、全ての回答が全文表示されます。