• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳お願いいたします。)

英訳お願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • I really look forward to our holiday and seeing you. Last week was not the best week for me ... so I can really use a holiday and I can't think of anyone else who I would like to spend my holiday with.
  • My Korean customer is having some problems and management is breathing down my neck to solve the problems ... but it seems the problems are not in my area. And also this week my cleaning lady quit! I need to find a new cleaning lady. She said I asked her to do too much for only 4 hours of cleaning. I checked with my mother, our secretary ... and they all agree that even 2-3 hours should be more than enough. Maybe she might be a bit lazy. Today I'm going to time how long it takes me ... :( I guess I will clean very hard today and also try to look for a new cleaning lady. And the most tragic news of all ... a team member of me, ●●, who was working in ●●, passed away last Monday. He was already on sick leave for some time ... but the tragic news still came as a shock.
  • But it was not all bad news this week :) That's why we're going to make a super nice holiday. Looking forward to see you ●●. When I think of you, I get a feeling of beauty, softness, kindness ...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

僕たちの休暇と君に会うのが僕はほんとに楽しみだ。先週は僕にとって最良の週とは行かなかった…だから余計休暇は楽しめるよ、そして休暇を一緒に過ごしたいって思える人は他には思い浮かばない。 僕は君に再会できるのをほんとに楽しみにしてる。僕の韓国の顧客がちょっと問題抱えてて、上の連中が問題解決しろってやいのやいの言ってる…でも問題は僕の専門外って気がするけど。 それからねー、僕の掃除のおばさんやめちゃったんだ!また新しい掃除婦さんを探さなくちゃいけない。あのおばさん、たった4時間の掃除で、僕が彼女に要求し過ぎるって言ったんだ。僕はうちの大臣の、母さんに相談したんだ…そして、2-3時間でも十分過ぎるってことでみんなの意見が一致した。彼女ちょっと怠けものだったかもしれないね。今日は自分がやったらどれくらいかかるか時間を計ってみようと思う…(今日は自分が一生懸命掃除して、それから新しい掃除婦さんを探してみようって思ってる) それから中でも最も悲劇的な知らせは…僕のチームのメンバーの●●が、●●で仕事してた人なんだけど、この月曜に亡くなったんだ。彼、もう前からしばらく病気休暇を取ってたんだけど…でも悲しい知らせはやはり届くとショックだよ。 だけど今週も悪い知らせばかりって訳じゃなかった。 そういうわけで僕たちは、スーパー素敵な休暇にするんだ。 ●●、君に会うの楽しみにしてるよ。君のことを考えると、僕は美しくて、やわらかで、優しい気持ちになるんだ。 <今日のワンポイント> breathe down someone's neck http://eow.alc.co.jp/breathe+down+neck/UTF-8/?ref=sa

puumii
質問者

お礼

いつも分かりやすいニュアンスの和訳、ありがとうございます。 彼からのメールは大分読めるようになりましたが細かいところがまだ‥もどかしいです!

関連するQ&A