• ベストアンサー

英訳

Hence by the time Chloe left Japan around 28 October for what was to be most extended holiday of her lifetime, she was in a compositionally expansive mood. 上記の英文の訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

このようにしてChloeが10月28日頃日本を出るまで(彼女の人生で最も長い休暇となることになるのだが)、彼女は作曲家として旺盛な状況にいた。 compositionallyは文脈がわからないと難しいものに作曲 compositionの副詞として取るのが最も想像しやすい。expansive mood、発展的な、広範な、高揚した、ですが作曲で考えると脂が乗り切ったような状態かと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 このため、10月の28日頃、やがて彼女の一生で一番長い休暇になる旅行に、クロエが日本を発つ時には、彼女は身体中おおらかな気持ちになっていた。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

クロエがそれまでの人生で最長の長期休暇に出かける10月28日頃には、ウキウキした気分も落ち着いていた。

すると、全ての回答が全文表示されます。