• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

先ほどの英語質問の追加お願いいたします。

私が彼にYou mean lot to me? I just want to know your feeling それで、あなたがもし、他の女の子ともデートしているなら、私達はもう会わない方がいいと思うとメールすると、 理解したよ。とメールが返事かあったので、何を理解したの?と返したら I like you and I am not dating with others but But I think it is a difficult situation that we live so far apart Not much opportunity to meet と返事がきました。 私が頑張って続くようなら、もう少しお互いを知りたいです。まだ、デート期間なので。 どう、思われますか?これは彼の優しさで遠回しに断っているんでしょうか?

noname#233940
noname#233940

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数153
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

英語に限らず、極めて個人的なやりとりについて、第三者が その ”行間”を読み取るには限度がありますね。。 前回のご質問を読ませていただきましたが、まだ親密な関係では ない印象を持ちました。 念のため書きますが、日本語の「彼」は 英語ではBoyfriendで、たいてい肉体関係があることを意味します。 他に文化的なことですが、日本なら、独身女性がマフラーの手編み等 身に着けるものを独身の男性にプレゼントすることは、相手と 「親密な関係になりたい」、もしくは「告白」につながることが 多いと思いますが、そのイギリス人の男性にとったら ”手作りの ストール”自体が先ず珍しいでしょう。(西洋人は概して不器用なので ”モノが作れる 一般人”を尊敬します) ”彼”にしてみれば、きっと 異国で知り合った 若い女性から、別れる際 Friendship の意味で 受け取った、という可能性が高く、だからこそ貴女のメールで やっと(あなたのプレゼントの意味を)”理解した” のだと思いますよ。 なお Amazingですが、西洋人は(特に男性から女性に対し) 褒めるのがとても巧いので「スゴイね!」程度で日常的に普通に使います。 その返事ですが、男性の正直で素直な気持ちにを率直に現したに 過ぎないと思います。 それ以上のものはわかりませんし、 男性もこの先の展開などわからないと思います。 おそらく、直接会ってデートを重ねなければ相手の性格など わからない等、物事を現実的にとらえる性格は伺えますケド。 ひとつ言えるのは、彼の国の女性というのは、男性に好意を もったら 貴女のように 一々相手の気持ちを確かめる前に積極的に 進めるイメージを 持ちます。 Skypeしましょう!と明るく、、はどうでしょう? 、、、余計なお世話ですね、、ここは「英語」でした・・・(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 そうですよね。自分達の事を相手に聞いてもわからない。貴重なアドバイスありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします

    I like you and I am not dating with others but But I think it is a difficult situation that we live so far apart Not much opportunity to meet このメール内容は振られていますか? まだ、わたしが頑張れば見込みがある内容ですか?

  • 国際恋愛の方に質問です。

    イギリス人の彼と遠距離でデートしています。出会いは空港です。毎日メールしていて週一で電話です。私も英語勉強中で彼は理解してくれています。 出会って半年…彼にYou mea n lot to me?I just want to know your feeling、もし、⚪️が他の人とデートしているならもう会わない方がいいと思う。と連絡すると内容を理解したよ。I like you and I am not dating with others but But I think it is a difficult situation that we live so far apart Not much opportunity to meet ときました。なので、私もI like you too and you do not date with other girls, I do not have any problem we don't have cance to meet ←i understand I will actively make that opportunity Sorry about my poor English do you understand?と返すとYour English is good and I understand your meaning! I agree but practically how often can we meet each other?ときたので、From 1 month during 2 monthsと提案すると、By the way let me think about what you suggested a little bit please. When I first moved to Melbourne I had a long distance relationship but it was very difficult and became a disaster ときました。この返事に私も遠距離した事あるし、私と⚪️がやってみないと分からない。今後、私がそちらにいくという案もあるし、今すぐは勿論無理だけど…と返しました。でも、実際本当にしてみないと分からないと思うんです。私が突っ走り過ぎてるだけですか?

  • 英語の訳と文法

    When you're talking with friends, either one is okey. 訳をお願いします。 また、either oneは、どちらの方も、と訳すのでしょうか? それとも、どちらか一方は、と訳すのでしょうか? ちなみに、前の文章は、 I think that opportunity is a more formal word than chance.If you're writting a business letter, opportunity would be a better choice. です。 opportunityとchanceはイタリック体です。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7929/9777)

>どう、思われますか?これは彼の優しさで遠回しに断っているんでしょうか? ⇒前便でもお答えしたとおり、見込みがなくなったわけではないと思います。 ただ、「お互いに十分理解しあえていないこと」が状況把握をむずかしくしているのではないでしょうか。彼としても、この段階で何かを問われても、「中途半端な(と見える)返事をするしかない」のでしょうし、したがってあなたも、「よく分からない」ということになるわけで、この「不明瞭さ」はある意味当然のことでしょうね。 ですから、「あなたが頑張れば」今後よい方向へ向かう可能性はなくはないと思いますが、「頑張る」ことの内容をよく考えてみることをお勧めします。つまり、よくお分かりのこととは思いますが、それは心理作戦を弄するとか、手練手管で相手を引きつけようとすることではありませんよね。 お互いの対話などを通じて、よりよく理解しあうことですよね。お互いに相手の外観・品性・感性・知性・教養など、心身のバランスのとれた魅力を感じあえるか否か…、そのあたりに今後の行く末がかかっていると思います。その意味で、どうぞ「頑張って」ください。 以上、ご回答まで。ご幸運を!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15087/32293)

1。 私が頑張って続くようなら、もう少しお互いを知りたいです。まだ、デート期間なので。 どう、思われますか?  質問者さんのお考えは自然だと思います。 2。これは彼の優しさで遠回しに断っているんでしょうか?  二行目の「我々はお互いから遠く離れているので(デートは)難しい」という、言い回しでわかるように、現実性のある答だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の内容読解

    You can use either chance or opportunity for a bad thing. この文章は、正解でしょうか?不正解でしょうか? ちなみに、本文は、 I'd like to talk about opportunity and chance. Let me begin by saying this-all opportunities are chances but not all chances are opportunities. What does that mean? Keep reading. Since they're similar words, they share the same meaning: "a favorable set of circumstances, a suitable time." In a sentence like "She has many chances(opportunities) in her work to travel abroad," either one is fine. I think that opportunity is a more formal word than chance. If you're writing a business letter, opportunity would be a better choice. When you're talking with friends, either one is okey.Here's another example: Every time you come to class, you have the opportunity of(chance of) learning something new. Many Japanese people tend to think of chance as being only a good thing, maybe because of the way it is used in Japanese. In fact, it's just the opposite. With chance, there's also the idea of something "unknown, unpredictable, a risk." Take a look at these sentences: You shouldn't play golf during a thunderstorm; there's a chance of getting hit by lightning. You should never drink and drive; you don't want to take the chance of hurting yourself or someone else. They're really different from the way chance is used in Japanese, aren't thay? This is why I said that all opportunities are chances but not all chances are opportunities. Opportunitise are always good things; chances may or may not be. Often you'll see chance used as a plural, chances.Use the plural when you want to talk about the possibility of something happening.The chances of winning the lottery are very slim; in fact, your chances of being hit by lightning are much higher. We have an old saying in English, "When opportunity knocks, answer the door." If you're given an opportunity, grab it. You may not get the chance again. です。 自分は正解だと思うんですが。

  • 英語について。

    音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    HI CONGRATULATIONS, SPECIAL GIVEAWAYS FROM ME 😍 , You are lucky today, because you were chosen as the legitimate winner to get $ 5,000.00 Follow my instructions to get a gift, Register on my website now. if you are ready to win a Reply prize with "READY". This opportunity is only valid for one hour. And I will give this opportunity to others). thank you

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。

  • 英語 並びかえ

    (only to/is/opportunity/ offered /this/truly committed/the) これを並びかえて、一つの文にするのですが、よく分かりません。お願いします。

  • うまく訳せません。添削お願いします。

    Morita had a mask, and I would defer to someone who has written a book about him, I would say that in at least the 80's, we gave ample opportunity for a front to not only a Japanese but to a foreigner. 森田は仮面を持っており、私は、彼に関する本を書いた人に従いました。私は、少なくとも80年代のうち・・・ この先をどう訳したらよいのかわかりません。よろしくお願いします。

  • 英語得意な方サポートお願いします。

    (添削お願いします) 使用する機会がないので私の個人情報の削除を希望します。 過去の予約に対して付与されるポイントは処分して頂いて構いません。 ↓ I don't have the opportunity to use your hotel group booking site and would like to delete my personal information You can dispose of points awarded for past bookings.

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • 和訳をお願い致します。

    『I am not sure if you understand how much I love you and just just how muchi mean to me. Every morning when i get up, I thank God for blessing me with the opportunity& putting me there to meet you, throughout the day & night I say thank you some more! I love you』 分からない部分があるので、どうかお願いします。

  • ある文の質問です。

    ある英語サイトからの引用です。 こちらの文法と訳を教えて頂けますでしょうか。 I'm taking this opportunity to submit my resume to be considered for the position. 私は 仕事(職)について熟慮する為の履歴書を提示する機会を手に入れている。 何がなにやらさっぱりわかりません。 私の語彙力不足のせいですが・・・。 自分の中で好き勝手に意訳すれば大体わかりますが、 それだと一部の単語をないがしろにした文になってしまうので・・・ それと to submit my resume to be considered のto2個は不定詞ですよね? to submit は opportunity に対しての名詞的用法で to be considered は resumeに対しての・・・受身を加えた名詞的用法ですか? 訳と文法(語順?)の理解がとても大変です。 どなたが詳細な解説を宜しくお願いします。