• 締切済み
  • 困ってます

英訳をお願いします。

はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数86
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

今持っているもの全てを失って、また取り戻したら、どんなに幸せか考えてみてください。 餓死した子供達を見に行け時には、自分のことを良く感じるよりもはるかに悲惨な何かが必要です Bingによる翻訳

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

文章の構造が単純だったので、典型的なグーグル翻訳で大丈夫な英語じゃ、、。と思って、グーグル翻訳にかけてみたら、案の定完璧な訳が出てきました。 以下、グーグル訳↓ 「あなたが今持っているものすべてを失って、それからまたそれを取り戻したならば、あなたがどれくらい幸せであるかについてちょうど考えてください。 死に飢えた子供たちを見に行ってください。時にはあなたは自分自身について気分を良くするためにあなたよりももっと悲惨な何かが必要です。」 もうちょっと複雑な文章だと、人間の手で訳す必要が出てきますが、この手の単純明快な文章は、自動翻訳で十分です。 自動翻訳じゃ信用できないから質問したのに、、と思われるかも知れませんが、私が訳しても似たような訳が出来上がるだけです。 私の過去回答は公開してますのでお気楽にご覧下さい、普段は自分で訳していますがこれは必要ないと判断しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・

    下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。 Sometimes you win Sometimes you lose It doesn't matter You make mistakes but for a reason There's a chance to be won God bless you for being yourself Sometimes life is so beautiful yeah

  • 和訳お願いします!

    歌詞を訳しているのですが、一部わからないところがあるので質問させてもらいます。 Starve yourself from everything else that. という所、まったく分かりません。どう訳せばいいのでしょうか? ちなみに前後の文は You ate your soul and it made you fat. (Starve yourself from everything else that.) Makes you completely full.

  • 関係詞を使っての英訳教えてください

    関係詞を使っての英訳教えてください 自分のできることを決して他人にまかせるな Don't leave (        ) you can do yourself to others. (  )には何がはいりますか?the things that / someting which 以外で  よろしくお願いします

  • 英訳お願いします

    Do you sometimes wish you didn't marry so young? この文章をどう訳していいのかわかりません。 「あなたはそれほど若い頃に結婚しなかったことを時々願う?」 これでは変ですよね・・・? よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。。

    以下の文章を訳していただけますでしょうか。。。 なんとなくわかりますが、、本当に自分の訳で合っているのかわからないので。。 どなたかよろしくお願いします!! why not try to call my phone sometimes so i can know when you are online.

  • 「ご自由にお使いください」の英訳について

    ご自由にお使いください、を英訳をしてみたのですが、 (1)You're welcome to use. (2)Please use this one whenever you like. (3)Help yourself to use. 1~3のどれを使えばいいのでしょうか?(もしくはどれも間違っているか……) フォーマルな文章です。 ご教授いただければ幸いです。

  • align yourself with

    You might not want to align yourself with someone you can’t have any future with. ここでのalign yourself withは「一緒になる」くらいでしょうか?よろしくお願いします

  • than a robot yourself

    NHK実践ビジネス英語2019年3月号Lesson24(5)のPearsonさんの台詞からです。 If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. 「ロボットがそのうち学べるようなスキルの習得しかないならば、その人自身は、ロボットとあまり変わりません。」 この文の中に “yourself”が2回でてきますが、この台詞の最後の部分で “a robot yourself”を最初見たときは、“a robot itself”の誤植かと思いました。 [質問]再帰代名詞の強調用法では、…selfが最後に置かれていることが多いと思いますが、ここでも同様にこの主節の主語 “you’re”を強調する再帰代名詞ということでいいですか? テキスト訳でも「その人自身は」となっています。 しかし、やっぱり変な構文に見えてしまいます。実際、Streamingを聞いてみても、 “a robot”と “yourself”の間に間があるわけでもありません。何度聞いても“a robot yourself”と聞こえます。 Pearson: Well put. If you limit yourself to learning skills that a robot can eventually learn, then you're not much better than a robot yourself. You stand a good chance of making yourself a candidate for the scrap heap. @2019年3月 L24(5)

  • 英語で「気楽に、くつろいで」って言う時

    at home と at ease ってどちらも「気楽に、くつろいで」っていう意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? make yourself at home という言い方はありますけど、make yourself at ease とは言わないんですか?

  • 以下の英文の日本語訳をお願いします。

    "Getaway allows you to recharge and regroup yourself to how to break grounds in every level. Back to work at 7am call time in Hong Kong tomorrow morning!"