• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

 英訳お願いします!

 英訳お願いします! ※下記の文章とは一体どういう意味なのでしょうか? 文章の意味が分からず、困っています!英訳をお願いします! I owe you a wedding gift. I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. Imagining you happy is what got me through it. You feel guilty because you are American. 

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数50
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

I owe you a wedding gift. あなたに結婚のお祝いを贈らなくてはね。 I wanted to tell you I have been dedicating my Gurugita to you. 私がこれまで私のGurugitaをあなたに捧げてきたってことを言いたかったの。 Imagining you happy is what got me through it. あなたの幸せが私を支えたから私はやってこれたって思って。 You feel guilty because you are American.  あなたは自分がアメリカ人だから罪悪感がある。 英訳ではなく、これは和訳ですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • clown8
  • ベストアンサー率33% (1/3)

字幕コンクールの課題ですよね? 自分で訳して応募したらどうですか?

参考URL:
http://jimaku.kandagaigo.ac.jp/index.php

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

状況が解らないと判断がつきかねます。 ・Iとyouの関係 ・Gurugitaは娘?(父、母は誰) ・要は娘Gurugitaの父であり、Americanであるyouが、娘Gurugitaの母であるIから逃げようとしているのですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します

    どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。

  • 困ってます。どちらが日本語に近いニュアンスですか?

    「あなたに私の気持ちを伝えたかっただけ」を 英文にしたいのですが・・・・ I just wanted to tell you what's in my heart I just wanted to tell you for my feellings I just wanted to tell you how I feel 英語初心者なので何がどう違うのか分かりません。 すいませんが教えて下さい。お願いします。

  • これ以上の幸せってある?英訳をお願いいたします

    添削もしくは、英訳をお願いいたします! 1.これ以上の幸せってある? I couldn't be happier. There's nothing that could make me happier than this. 彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? 2.私、すごく幸せ It made me happy You make me (feel) happy. 彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? You make me happy は重い言葉ですか? 3.なんて優しいの! How sweet! でしょうか? 4.なんて優しい人なの! What a sweet person でしょうか?? Thank you. That's really sweet of you to say. のほうが自然でしょうか? 5.地味なスカート a simple skirt でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • 英訳のチェックお願いします

    「このことを伝えるように昨日Aさんに頼まれました。」 という文章を英訳したいのですが、 I'm asked A to tell you this things yesterday. でよろしいでしょうか? 「彼と仲が良い人はだれ?」というのは Do you know anyone are friendry with him.ですか? あと、「時間延長」というのはどのように言うのですか? どのような表現で会話していいのかわからないのでご指摘よろしくおねがいします。

  • 英訳お願いします。あってますか?(2)

    英訳お願いします。あってますか? 宜しくお願いします!!! また私はあなたにいつか会えることをどこかで信じていたかったんだ。 I wanted to believe somewhere in mind I would see you again some day .

  • この文章の英訳を教えてください!

    この文章の英訳を教えてください! 結婚式のペーパーアイテムに記載したい文章の英訳に自信がないので、 分かる方教えてください(><;) 「私たちの結婚披露宴にようこそお越し下さいました。 私たちはみんなに出会えた幸せ者です。」 Welcome to our wedding reception. We are very happy. Because it was able to meet everyone. ・・・・これじゃおかしいですよね。。。 席次表の表紙に飾りとして入れたいのですが、 来てくれた事への感謝と、 みんなに出会えてよかったということを 伝えたいです。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本語の英訳のチェックをお願いします。状況としては、海外の方からの回答に対するお礼です(はじめてメールでやりとりをした方です)。単にお礼だけでは寂しいので、よく日本で使う「今後ともどうぞよろしくお願いします」を入れて、「I’m happy to work with you.」としたのですが、それほど頻繁にやりとりする方ではない(1年に2~3回あるかどうか)ので適切かどうか悩んでます。 (日本語) 詳しい回答ありがとうございました。非常に良く理解することができました。今後ともどうぞよろしくお願いします。 (英訳) Thank you for the detailed answer. I was able to understand very well. I’m happy to work with you.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.