• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳を助けてください

下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数79
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15158/32508)

    通じます。     結びの挨拶は下記のように Best regards と s をつけるのが普通です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=best+regards

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • この英訳であっていますか?

    あなたが父に宛てた手紙を父から見せてもらいました。 →The letter that you sent my farther was shown to me by him.

  • 訳みてください

    Maybe you should give me your address there if you can't use laptop, so that I know where to send my next letter to you. もしあなたがノートPCを使えなかったら あなたはそこのアドレスを私に教える事でしょう。 あなたに私の次の手紙を送るために。 お願いします

  • 学校からのメールなんですが・・・

    I kindly ask you to send me your postal address thus I can send you our file. というメールが届いたのですが、うまく訳せません。住所を知らせるようにとうことなのかなとは思うんですが・・・。

  • 英文問題について教えてください。

    英文問題について教えてください。 手紙で相談してきたお婆さんに相談番組の司会がアドバイスをした。 その司会になったつもりで答えなさい。 Q1:Should I correct his mistakes and send the letter back to him? A: No, ( ) shouldn’t. Q2:Should I say anything to his parents about the education?  A: No, ( ) shouldn’t. Q3:Should I ignore the mistakes?  A: Yes, ( ) should. という問題で答え方は分かったのですが,主語の部分をどうするべきかで悩んでいます。 この場合は普通にyouと入れていいのでしょうか? それとも対面している訳ではないのでher等にするべきでしょうか? 教えてくださいよろしくお願いします。

  • この文章が正しいか教えてください。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 まず、私が言いたいことを日本語で書きます。 これからはこのアドレスにメールを送るね。 さっそくお願いしたいんだけど、これからは英語で書いた文章で間違っている部分を正しく書き直して教えて欲しいんだ。 私もあなたを助けるから。 土曜のフェスどうだった? 楽しかった? で、これが英語です。 I'll send email this address fpr the future. I want to tell me that if my sentences isn't correct, can you tell me the correct sentences. I'll try to help you. How was festival on Suturday? Were you fun?

  • 「大学が彼に送った手紙持ってる?」→英語に

    「大学が彼に送った手紙持ってる?」といいたいのですが、どういったらいいのか分かりません。 do you have a letter from university that was sent to him? do you have a letter which university sent to him? これで通じるでしょうか? また、他にもっと自然な表現があれば教えてください。

  • こちらの英訳なんですがこの訳で合ってますか?

    こちらの英訳なんですがこの訳で合ってますか? Hope this email finds you good, yes ofcourse you can get a copy of the passport with your signature on it attested by USA embassy and ministry of foreign affairs, please when you send the documents to the address below don’t forget to put attention to Ahmed Fawaz so I can get them. 外務省及びアメリカ大使館の承認を得たサインとコピーであれば大丈夫です。送る際はAhmed Fawazまでお願いします。 このような感じでしょうか?もう少し上手くできる方がいましたら是非教えて下さい。

  • won't be able to と can't

    You won't be able to make him change his mind. You can't make him change his mind. 『あなたは彼の気持ちを変えることはできないでしょう。』 この2文は同じ意味のような気がするんですが、厳密には違ったりするのでしょうか? もし違いがあるなら違いを教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文の言い回しは合っていますか?

    色々な言い方があるとは思いますが、私の考えた英文でも間違いはないでしょうか?ご指導下さいm(__)m (1)早く病気が良くなればいいですね。→I hope you will be getting better soon. (2)すみませんが、駅へ行く道を教えて下さい。→Excuse me, but could you tell me the way to the satation?(疑問形にしていいのでしょうか) (3)手紙を見て彼との約束を思い出しました。→His letter reminded me of the promise. あるいは of his promise. あるいは of the promise with him.(どの言い回しが自然でしょうか?) (4)いつどこで彼女と知り合ったのですか?→When and where did you get to know her?(did you come to know her?も同じ意味だと思いますが、get to know her?でも大丈夫ですか?) (5)英語を書く時、iの点を書くのを忘れない様に注意して下さい。→Please make sure to dot the i's when you write English.(調べたら、iの点を書く= dot the i's と英語ではよく表現すると載ってたのですがこれでいいのでしょうか?)

  • 英訳、みていただけませんか?

    アメリカ人の親戚が、私のやっている合気道に興味を持ってくれました。 で、合気道には崩し、抜きというものがあるのですが、彼が自分で検索してその動画を見たものの、日本語なので「なんて言ってるのか知りたい」そうです。 http://www.youtube.com/watch?v=1UMpHoIp2rw 自分は大学生ですが、実は付属校上がりで、英語をろくにやってきませんでした。でも頑張って訳してみました。 よろしければ、具体的に手直ししていただけないでしょうか。できれば、私の文章のおかしい理由も教えてください。中学生レベルの文章ですが、いっぱい間違っているはずです。 Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher” ) is the pupil of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). Inoue Sensei is saying: Your opponent grasps your wrist firmly. So, you cannot move your hand… How to move? You can hit his(opponent’s) face and move your hand. This is one answer. But, there is another answer. This answer is, peculiar to Aikido, removing his force. And you can “Kuzushi”. “Kuzushi” means “to lose one’s balance”. You can lose his balance or throw him any directions. Ex. “Iriminage”. In short, the point is to remove his force and then throw him. You must not knock down him by force. If you can remove his force, he will be impossible to resist. 井上先生は、塩田剛三の弟子です。塩田先生は、合気道創始者の植芝盛平の弟子で、合気道の達人です。 井上先生のセリフ(要約): 相手が手首を強く握ってきます。ですから、手が動かせません。どうやって動かすか。 相手に面を入れて手を動かすのも一つです。 しかし、もう一つあります。相手の力を奪うことで、合気道独特のものです。それから「崩し」です。崩しは相手のバランスを奪うことです。バランスを奪えば、どんな方向にも投げることができます。入身投げなど。 要は、力を奪ってから投げることが肝要です。力任せに倒してはいけません。力を抜かせることができれば、彼は抵抗できない状態になるでしょう。 いちおう和訳つきです。 自分ですでに間違っていると思うのは、loseで、これは自分がバランスを失うならいいのでしょうが、人のバランスを奪うのはどうなんでしょう…。 あと、最後のほうを見ると「仮定法」と言う言葉を思い出すのですが、仮定法が何だったかおぼろげにしか思い出せません。正直自分で自分にがっかりです。すぐ復習します。 どうかよろしくお願いします。