• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

訳みてください

Maybe you should give me your address there if you can't use laptop, so that I know where to send my next letter to you. もしあなたがノートPCを使えなかったら あなたはそこのアドレスを私に教える事でしょう。 あなたに私の次の手紙を送るために。 お願いします

noname#87517
noname#87517

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

話し言葉なので、そのように訳したほうがいいと思います。 「もしノートパソコンが使えないのなら、あなたの住所を教えてよ。そうしたら、次に手紙書いた時どこに送ればいいか分かるから。」 (補足:Emailでなくて郵便で送るよ、ってことだと思う。アドレスとカタカナで書いていたので、メールアドレスと混同していないかな?と思ったので。Emailを他のアドレスに送るなら、"letter"とは言わないでしょ?) "Maybe"は "should"の「するべきだ」を和らげて、やわらかい命令調にします。 長い文章で"so that"を「~するために」と日本語がおかしくなりがちです。でも、学校ではそう教えるの? 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは Maybeにそのような調があるんですか!! 自分はそのように使ったことが無かったので。 回答ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

何てヒドイ英語!!!文法が間違いだらけですし、ネイティブの英語にしてはストラクチャーが単純過ぎます。冠詞が抜けているのを見ると、日本の方が書いた英語ですね。従って、訳するのも大変です。正しくは: Maybe you should give me the address where you can be reached, in case if you can't use your laptop. That way, I will know how to get in touch with you.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おもわず笑っちゃいました。 私は冠詞がぬけてるとかよくわかりませんが、 友達の外人さんが送ってきた文ですよ(e-mailで) (英語圏の人ではないですけど) きれいな英文ありがとうございました。

  • 回答No.4

「ノートPCが使えないようなら、あなたの住所を教えてもらえる?  そしたら次の手紙をどこに送ったらいいかわかるから。」 ということでしょう。 PCが使えなくてEメールがダメなら手紙を出すから住所を教えてくれる? っていうことなんじゃないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは そのような感じに訳せばいいですね。 回答ありがとうございました

  • 回答No.2

すいません続けてしまって。 「君がノートパソコンを使えないのなら、住所をおしえてください。そうしてくれれば、次の手紙をそこに送るよ。」とも訳せますので。追加しました。 addressだけだと、住所とも意味が取れます。メルアドは、英語でもe-mail addressと使います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりました。 回答ありがとうございました

  • 回答No.1

意訳で良いかな? 「君はノートパソコンを使えないから、僕にアドレスを教えてくれたなら、僕は次の返事をそこに送るよ。」 こんな感じかなぁ(^^; 試験問題?あるいは外人とにやり取りで分らないとか? 一応帰国子女です。男だけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんはです 試験ではないですよ。 外人さんからのe-mailです。 そんな感じでなんですね。 帰国子女という漢字をみるたび女子に見えてしかたありません``r(^^;)ポリポリ アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

  • 訳助けてくださいm(__)m

    I would like to use this if we need to e-mail, becouse in this mailbox I can save my writings. これを使いたいです。もし私たちが必要なら。なぜならこのメールボックスは私が書くのを保存できるからです。 I can't do that in the 〇. 私は〇の中はできません(保存する事が) (〇は相手のアドレスです) com I don't know why, and I don't remember what things I have already asked you and which not. なぜかわかりません。そして思い出せない、それはなにかというとあなたに尋ねたものを・・・ (訳ギブアップです) Like now I don't remember did I send you my home address! But here it is again, if I didn't send i Ok, now you know for sure my address. 私は思い出せない、あなたに送った私の家のアドレス しかし・・・・・ もし私が送ってないなら、私はOK・・?? 今私のアドレスからしる・・ Bye now, I would like to write to you first okey? じゃね。私はあなたに書きたい(手紙??) 初めていい? よろしくお願いします

  • 訳をうまくつなげれません

    You should not send anymore to me until virus free, please send to my yahoo address. あなたはウイルスまで私に送ってはだめです ウイルスが除去されるまで わたしのヤフーのアドレスの方に送ってみて すいませんお願いします

  • 訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

    Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

  • 訳を手伝ってくれませんか??(2)

    In my opinion, why argue at all? I can't say that you're right in your beliefs and I can't say that I am either. It's just not possible in my mind. But then, yes, I have experienced some of the feelings you mentioned in your letter. What's the point? Coming from someone who likes to think there is something out there, but realize that I am not sure - We're here to live together and to choose how to live in this society. I don't know what else there is, and I have accepted not knowing. こんにちは、アメリカ人からのメールですが、 (1)一行目のwhy argue at all?が全くわかりません(>_<) (2)What's the point? ポイントは何だっけ?というかんじでしょうか? (3) Coming from someone who l ikes to think there is something out there, but realize that I am not sureは全くわかりません<(_ _)>すみませんがどなたかアドバイスお願いします。

  • 日本語に訳して下さい!

    there are some days when we can't talk, because you are busy maybe. Right? I was wondering if, those days, before you go to bed, you can leave me a message, just to know if you had a good day and feel good XD よろしくお願いします!!

  • 英語 英作文

    英作文なんですが、書いたものがあってるかわからないので、どなたか、あってるかどうか見てください。お願いします。文法的に間違ってたり、意味がわからなかったところを指摘して、教えてください! 問題は、無人島に取り残された人にアドバイスをするというものです。持っているものは、斧、デンタルフロス、ライター、タオル、ゴミ箱です。 You should use the axe to cut down a tree. Then you can make a house. If you are hungry, you should use some dental floss as fishing line and use it to go fishing. You can use lighter to cook some foods.If it is dark,you should use lighter to light there. If you want to keep some foods,you should use a garbage bag.If you want to clean your body,you should use a towel with water.

  • 幸せとは何か分かっていない 英語

    Maybe you don't know what it is to be happy. 幸せとは何か分かっていないんだね。 なぜ、 Maybe you don't know what's happy や、 Maybe you don't know what happy is にならないのかわかりません。 この文法はどうなっているのでしょうか?

  • 訳の修正や正しい訳を教えてください。

    サイトでやり取りをしている方なんですが、今回の英文でわからない部分があります。 I actually live in o-taku but not many people know where that is at so thats why i said sibuya. I know where nagoya is. You speak real good English. I'm trying to learn Japanese but I dont know where to start. Are you Japanese? 自分で訳をしてみます。 実は大田区にすんでいるんだ。。???。。。名古屋がどこにあるか知ってるよ。君はいい英語を話してるよ。私は日本語を勉強しようとしているけどどこからはじめていいかわからない。君は日本人? おねがいします

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • to the point

    ここの文にある"to the point where she wants to quit."の意味はなんですか? 全文:"Maybe you've never really gotten to know your daughter. If you did you'd know she is the best thing to ever happen to that company, you'd support her not demote her to the point where she wants to quit ."