• ベストアンサー
  • 困ってます

訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

noname#87517
noname#87517

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数97
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)

So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らから来たメールによるとあなたが先に彼らの口座に代金を支払い、それから商品が送られます。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. 請求に対して支払いするように、彼らの銀行口座に支払いするのです。 Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. もしあなたが彼らに(口座)番号を教えてもらったら、彼らの口座に支払いするので良いといっていると思っていいのでしょうね? (ちょっとこの英語自体が正しくないのでわかりにくいですが) But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? ただし、もちろんあなたの口座から彼らの口座にお金を支払えるのか次第ですが。 What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的には、あなたがお金を支払ってから彼らが商品を送るのです。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe 789の地図もあなたに送りたいと思っています。 私からの手紙は多分来週届くことでしょう。 (あなたは私からの手紙を来週受け取るでしょう) 英語自体に間違いが多いのですが、言わんとしていることはこんなものではないかと。 英語の文章構成に間違いがかなりあるので、自信なしとしておきますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にありがとうございました。m(__)m 助かりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

元の英文が理解しにくいので、CATLINさんがお答えしている内容に加え、こんな解釈もあるカナと思った部分を少し。 Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. "番号を教えてくれたら、振り込むよ、と、伝えてみたら?"なのでは? I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe これは、tooの使い方があいまい。と、いうか、この手紙以前のやり取り次第で変わるように思います。 ”わたしも”なのか、”地図も”なのか、”あなたにも”なのか、考えにくいですが、Nativeではないとのことなので、送ることも、なのかを判断しないといけないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんにちは アドバイスありがとうございます。 番号をきけといってると言う事ですね。 私が地図を送ってあげました。 最後の文はその返事です。 私も789の地図を送るねという感じでしょうか。

  • 回答No.1
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)

ちょっと伺いたいんですが、これ日本語を英語に訳するんでしょうか? それとも英語を日本語に訳するんでしょうか? どちらも中途半端な文章なので、どちらからどちらに訳するのかわかりづらいのですが。 (この英語はNativeの人が書いたのではありませんよね?)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんにちは すいません 日本語訳を教えてほしいです。 外人ですが英語圏のネイティブではありません。

関連するQ&A

  • 訳し方はこれでいいですか?

    It's possible if you pay money first but problem is that we don't accept credit card yet. もしあなたが最初にお金を払ったら可能ですよ。 しかし問題があります、私たちはまだ、クレジットカードで受け入れていません。 So you must pay it(〇 and real postage) to our account. なので、あなたは〇と郵便料金(〇と郵便料金分)を私たちの口座に、払って(入金)ください。 〇は商品です。 Is it OK? これでいいですか? お願いします

  • 訳教えてください

    Oh right, sorry I forgot to right about the flag! その旗のこと忘れてた、ごめんね。 Hmm, I have been thinking about the case, and what I read from the site, I don't think that it is possible for you to buy them, becouse the only way the exept money is cash on delivery. ンー私はそのサイトを読んでずっと考えていたけど それらをあなたが買うのは不可能だと思うよ。 なぜなら現金以外ではカードで配達だから Meaning that when you go to a post-office and they have your package there then you pay it and then you can take it home with you. どういう意味かというと、ポストに行った時(サイトの) 彼らはあなたの小包を持ち、その時代金を払う。 で、あなたは家にもって行くことができる。 But then again, could they send the package to so far as Japan? I'm not sure. But hey, しかし小包を日本に送る事が出来る?わからない。 what if I ask them do they send packages to othercountries, then I will tell you when I get the answer from them? しかしもし私がそこに、他の国に送れるか、尋ね 私があなたに答えを言うね。 Is that okey? I will send an e-mail to them, I don't know how lon it's going to take when they answer back, but as soon as they do, I will inform you! それでいい?それらをーe-mailで送るよ。 私は知らないけど(lon??)どのような答えが返ってくるかは。しかしすぐにあなたに知らせるね! But I'm off to send the e-mail to Fin(URL), so I'll inform you about it soon! しかしそのFinにメールを送るには離れている?? あなたにその事をすぐに知らせるよ! 長文で申し訳ありません おねがいします

  • 訳がわかりません・・

    お願いします 私の以下文について先生から返事がきましたがどうも訳がわかりません 下記「先生の返事」の「 In America, most car dealers ask for more money than they expect to get because they know that people will try to "talk the price down."」意味は 「アメリカでは、ほとんどのカーディーラーお客さんが期待している値段よりも値段を高めに設定します、というのもディーラーはお客さんが値引きを求めてくるのを知っているからです」でいいでしょうか よろしくお願いします 私が出したメール My one of my family, he is an eye doctor. He knows how to discount prices.Several years before he bought a car, he negotiated a price of it.The car dealer showed \2,300,000 ($23236.77) first, but my relative, who beated down the price to \2,000,000 ($20205.89)!! Consequently, he had car price discounted. Someday I would like to ask him how to discount. I think that he knows something like magic word. 以下先生の返事 Your relative certainly does know how to barter! I think it's mostly a matter of confidence. If you appear to be confident and show the other person that you will not buy if you don't get the price you want, you will succeed. In America, most car dealers ask for more money than they expect to get because they know that people will try to "talk the price down." Is that common in Japan, too?

  • Paypalを希望したら

    アメリカで家具を買おうとしてPaypalで支払えますか?と聞いたら以下のような文章がきました。 問題ないよ!とは行ってくれてるみたいなのですが・・そのあとがわからず どなたか解説いただけないでしょうか? Yes, no problem. However, you’ll have to cover their fees or send it as a “gift” for in that option they don’t take a chunk on money from what you send.

  • 日本語にしていただけますか?

    こんばんは。 商品代金を中国に送金しましたが相手が教えた口座番号が 間違っていたため、お金が戻ってきてしまうようです。 相手のミスなので、「送金には高額の手数料がかかるのに、 二度払わなくてはいけないのですか?」という話をしたところ、 以下のような返事が返ってきましたが、言いたいことがわかりませんでした。 何をいっているのか、日本語にしていただけますか? よろしくお願いします。 I know it costs a lot to send money to China, so my boss said you can transfer the payment now you have(less than USD400, maybe USD480), we will take the exchange rate and the rest money. It means that we will pay the double exchange rate instead of you. Understand ?

  • 訳を手伝ってください。

    yes they are terrorists, but they had a family, some of them commit these terrible acts because they are told their families will be taken care of if they do, or they truly believe they will go to heaven for it. I don't agree with terrorism, I don't mean to imply that - but you can't ignore the factors of life and society that lead a person to commit such violent acts. It's all around us. In a society of billions of people, it's inevitable. The world can be extremely scary once you realize what humans are capable of. I honestly can't say I understand that type of mentality - willing to take another human's life. But then, my life is very easy.... アメリカ人とメールのやり取りをしてるんですけど辞書で調べてもなかなかうまく訳せません。 解らないところを詳しく言いますと、they are told their families will be taken care of if they do の文です。 それとThe world can be extremely scary once you realize what humans are capable of. これは何をいいたいのかさっぱりわかりません。 最後に最後の文のmy life is very easy.... すみませんがどなたかお願いします!!

  • 「私はデビットカードで支払おうとしました。しかしながら、口座にお金があ

    「私はデビットカードで支払おうとしました。しかしながら、口座にお金がありませんでした。 その後口座にお金を入れたので、支払うことが出来ました。」 上の文を英語にすると 「I tried to pay by the debit card. However, there was no money in the account. Because money had been put in the account afterwards, it was possible to pay. 」 で意味が通じるでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 自由英作文の添削をお願いします

    周りに添削を頼めるような人がいないので、自由英作文の添削をお願いします。ネット上で細かく添削するのは大変だと思いますので、文法上誤っている点の指摘や全体を見ての感想・アドバイスをいただけるとうれしいです。 (問)次の意見について100文字以上の英文で意見を述べなさい。 It is better to marry late rather than early. (答) I disagree with this statement. First,as people marry late,women give rise to their children when they are old.Although medical technology is improving now,it is still danger. The younger they do,the less danger they pass away. Second,if their father is old when baby is born,and they retire their job because of their age when their children go to college,it is difficult for them to pay money. Certainly,if people marry late,they afford to prepare for marrying because they have much money.But they should take their children into account. Thus,it is better to marry early rather than late.

  • 至急和訳お願いします!

    where do u come from? I'll send that garskin to ur address, but preciously u must pay first through 'money gram' to me :) これ、どういう意味ですか? すぐ教えてください(T_T)!

  • 翻訳をお願い致します。

    宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,