• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします。

海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数47
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

 宛先が違っていたので改めて送らなければなりません。そのために余分な送料の $10.00 が必要になりました。こちらが間違えたわけではないのに、送料を全額こちらが負担するのは残念な気がします。もしそのお気持ちがあれば、そちらとこちらとで半々にして、$5.00 はそちら持ちということで、こちらに送金していただけないでしょうか。しかし、そうしていただけなかったとしても、品物はお送りします。 という内容ではないかと思いますが、宛先がどうして違っていたのか、そのあたりがよく分りません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 英語の翻訳お願いします。

    I care so much about you I care about you more than I can say. And that caring and that feeling have a meaning that is more precious and more special to me than I can explain. But let me try to tell you this... Stying ''I care'' means that I will always do everything I can to understand. It means that I will never hurt you. It means that you can trust me. It means that you can tell me. What's wrong. It means that I will try to fix what I can,that I will listen When you need me to hear,and that ~even in your most difficult moment ~all you have to do is say tha word,and your hand and my hand will not be apart. It means that whenever you speak to me,whether words are spoken through a smile or theouge a tear... I will listen with my heart. I do care about you... In a very special wey. メッセージカードの柄としてあったので気になりました。お願いします

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    初めて質問します。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • 詳しい方へ、翻訳をお願いいたします。

    詳しい方、翻訳をお願いいたします。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • (長文)英文の翻訳をお願いします

    glad you received, and sorry for not sending, i tried to be fast and when i did, i got sloppy and forgot that one. question one fight you asked about one time i said i didnt have after you order and then had to replace was (商品名)? because i have a copy now i just received.....i will give you free on a future order one day if you remind me. i know i have already gave you replacement for it, but out of courtesy i will give for free next time. i will also send you update if you would like.

  • どなたか翻訳お願いします。

    i will send out express mail on friday. but right now, i have NO MONEY for anything I have done or sent you. so please take care of pay pal and i will send the 8 DVDs EXPRESS mail on friday and the 2 new fights

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 翻訳お願いします><

    hey, Get them from Eudaimonium then. Because Iam Unsure if i can hve them redy befroe them. I still hve your saiks to do. Im waiting for you to give me a shipping address for that laser. Its done. In fact its been done for 3 days now and I sent you a PM asking for the address. Let me have the address and i will ship it out tommrorw. Endaimonium=人の名前です。 saik=ライト名です。 PM=プライベートメールです。

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge