• 締切済み
  • 暇なときにでも

DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数296
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

 親愛なるムサシ  間違った品物を送って済みません。   包装係があなたの小包に間違った品物を入れたのでしょう。もっとも安い方法で(普通便)で、下記の返送先に送って下さい。(運送業者からあなたに出した受け取り通りに)返送料の支払いをします。投函の後、返送の証拠となるもの(運送業者の受け取り、投函の証明書、トラッキング番号(委託の品物の現在位置を追跡するための番号)のある紙片)の写真を撮って下さい。小包が(こちらに)着いて、手続きが終わった時点で、交換品、および返送費用の支払いの手続きをとります。 こちらに返品がつくと、写真で、トラッキング番号と送料のレシートを、お見せくださることが重要です。  追伸。返品には一番安い方法でお願いします。EMS, UPS, FedEx, TNT, DHL などでは返送料の補償は出来ません。  「非常に」重要な点 (返送の)小包に次の点を記載したものを同封すること。 1.あなたの注文番号。 2.返品の sku 番号および個数。 3。問題の概要  この情報があると迅速にあなたの問題が解決できます。感謝。  香港の間違って送られた商品の返品先 TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG 返品について、他の質問があればどうぞいつでも聞いて下さい。  ご助力ありがとうございます。 Have a nice day! 敬具 Janmee 追伸。間違った商品について、返送料が高いので、返送の価値が無いです。あなたに取って郵便局に行って、品物を送り返すのはご迷惑と思います。(間違って送った品物を)お使いになる可能性はあるでしょうか。例えば、あなたがお使いになるとか、お友達に送るとか。もし可能なら、(返送しないで)お手元において下さって50ドル料金を頂きます。あなたが(間違ってお送りした商品の)支払いをして下さったら、間違っていないものを送ります。もしこれでよければ、あなたにペイメント・リンク(支払い条件でしょうか)を作り、あなたが支払えばわれわれは取り替えの手配をします。  我々が最善を尽くせるようご指示くださ (ということですが、敵もさる者ですね。注文を間違えておいて、さらに追加を50ドル送れ、呆れました。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

長文の英文を翻訳して下さってありがとうございます とても助かりました しかし間違っておきながらお金取ろうとしてくるとは焦りますねぇ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 英文メールの翻訳がわからず困っています。

    通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳なのですが

    Hello, I want you to know that i have made the transfer of money to your account through National Australia Bank online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your inbox or Spam box, so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank Make sure you pack the Item well and make the shipment after you finish the shipment you will send the shipment receipt to the National Australia Bank Before they will Activate the money to your Account. Am waiting to hear back from you as soon as you finish the shipment. Thank You を翻訳サイトで訳してみたのですが、さっぱりわかりません。。。 単語単語ででてきてなにがなんやら、、、 もしどなたか訳せる方いらっしゃいましたら教えてください、お願いします。 オークションの取引の最中のメールです。

  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,