• 締切済み
  • 暇なときにでも

DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数270
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14777/31472)

 親愛なるムサシ  間違った品物を送って済みません。   包装係があなたの小包に間違った品物を入れたのでしょう。もっとも安い方法で(普通便)で、下記の返送先に送って下さい。(運送業者からあなたに出した受け取り通りに)返送料の支払いをします。投函の後、返送の証拠となるもの(運送業者の受け取り、投函の証明書、トラッキング番号(委託の品物の現在位置を追跡するための番号)のある紙片)の写真を撮って下さい。小包が(こちらに)着いて、手続きが終わった時点で、交換品、および返送費用の支払いの手続きをとります。 こちらに返品がつくと、写真で、トラッキング番号と送料のレシートを、お見せくださることが重要です。  追伸。返品には一番安い方法でお願いします。EMS, UPS, FedEx, TNT, DHL などでは返送料の補償は出来ません。  「非常に」重要な点 (返送の)小包に次の点を記載したものを同封すること。 1.あなたの注文番号。 2.返品の sku 番号および個数。 3。問題の概要  この情報があると迅速にあなたの問題が解決できます。感謝。  香港の間違って送られた商品の返品先 TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG 返品について、他の質問があればどうぞいつでも聞いて下さい。  ご助力ありがとうございます。 Have a nice day! 敬具 Janmee 追伸。間違った商品について、返送料が高いので、返送の価値が無いです。あなたに取って郵便局に行って、品物を送り返すのはご迷惑と思います。(間違って送った品物を)お使いになる可能性はあるでしょうか。例えば、あなたがお使いになるとか、お友達に送るとか。もし可能なら、(返送しないで)お手元において下さって50ドル料金を頂きます。あなたが(間違ってお送りした商品の)支払いをして下さったら、間違っていないものを送ります。もしこれでよければ、あなたにペイメント・リンク(支払い条件でしょうか)を作り、あなたが支払えばわれわれは取り替えの手配をします。  我々が最善を尽くせるようご指示くださ (ということですが、敵もさる者ですね。注文を間違えておいて、さらに追加を50ドル送れ、呆れました。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

長文の英文を翻訳して下さってありがとうございます とても助かりました しかし間違っておきながらお金取ろうとしてくるとは焦りますねぇ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 翻訳と対処法を教えて下さい お願いします

    海外のサッカーチームのオンラインショップでサッカーのユニフォームを買ったのですが 届いた商品が汚れていたため新しい商品と取り替えてもらいたいと思っています 商品と一緒に届いた紙にトラブルがあった場合の対処法が書いてあるのですが 全文英語で翻訳サイトを使ってみたのですが理解できませんでした なのでその文章の翻訳と自分はどういった対処をすればいいか教えてくださいお願いします 以下がその文章です長文なのですがよろしくお願いします can i return an item? you may return any item within 14days in its original condition for a full refund of the price you paid for the item. once a name or number has been printed on a shirt we will not offer a refund or exchange unless the shirt is faulty. the same applies if a player levels the club or changes his squad number during his time at the club. how do i return or exchange an item? 1.wrap the item securely in suitable envelop or packet 2.complete and enclose the returns slip at the bottom of this page 3.return your item using one of the methods blow. A.return items at your local collect store the new convenient way to send or pick up parcels at your local store. you can drop off your return items at any of the local stores offering the collect + service,typically open early to late,seven days a week. you will receive proof of postage,insurance and an online tracking code,so that you can follow your parcel`s progress back to us. 1.go to www.collectplus.co.uk/AstonVilla and enter your postcode to find your local store 2.follow the instructions to print off a returns label 3.securely attach the label to your parcel ensuring that the barcode is clearly visible and that any other delivery or returns labels have been removed from the packaging 4.drop off your receipt to track your parcet at any local store offering the collect + servies 5.keep your receipt to track your parcel at www.collectplus.co.uk/track B.return your items by post you can post the items by recorded delivery* to the address below *for your protection recorded delivery is recommended as we cannot be held responsible for goods that are not received Aston Villa Direct Returns PO Box 210 Manchester M24 IYN waht should i do if receive the wrong item? in the unlikely event we send you the wrong product,we will refund the cost of return postage back to the card witch was used to purchase the item. please send the product back to the address above by recorded delivery and enclose a compleated returns slip that can be found on the bottom of this page and proof of postage. as soon as we receive the returned item we will if the item you require is unavaliable we will issue you a refund for that item and you will be informed by email. what should i do if an item is broken or faulty? if an item faulty,please contact our customer services team before you send back the item on:+44(0) 844 902 1111(if you are outside UK.) we will refund shipping costs if there is a fault with the product.howevet,we cannot accept responsibility for return or re-shiping cost incurred when returing non-faulty items. Gift wrapped-faulty items-damaged items-order errors in te event your product is faulty,damaged or is not the item you have ordered,we will offer to refund or exchange the item. if this has happened please accept our sincere apologises. please return your products with all tags and packaging and state your preference for a refund or an exchange on the returns slip. in the event we are unable to exchange your item,due toa stock issue,a refund will be given. the refund will include any delivery changes and gift wrap cost.if you require an exchange**,the exchanged item will be gift wrapped as per the original order and sent back out to you **if you require an exchange on a gift wrapped item that is not faulty,damaged or was the correct item, but the wrong size,the exchanged item will be dispatched without gift wrap. とても長くて申し訳ないのですがよろしくお願いします

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 英文メールの翻訳がわからず困っています。

    通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

    前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 &#8203;http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html&#8203; The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.