• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文メールの翻訳がわからず困っています。

通販サイトで注文をしたところ下記のような内容が来ました。 英語がわからないのですが、どなたか教えていただけますか? Dear customer, This email is from customer service team of www.focalprice.com. We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. We will be getting the item back in stock within 5 days. Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. Please advice at your earliest convenience. Sincerely yours’ FocalPrice service team

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数85
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

This email is from customer service team of www.focalprice.com. このEメールは www.focalprice.com のお客さま係りからの送信です。 We regret that your order T2720209 has not been delivered for over seven days due to out of stock. お客さまがご注文になられた商品番号 T2720209 という商品は、品切れのため、発送ができない状態が1週間以上続いております。 We will be getting the item back in stock within 5 days. 5日以内には商品が入荷する予定ではあります。 Would you like to continue waiting and we will ship it with top priority? もうしばらくお待ちいただければ、最優先で送らせていただきます。 Should we fail to get those in stock within this period, we'll notify you and propose for modification or cancellation. しかしながら、もしその期間内に入荷しなかった場合は、改めてその旨をお知らせし、注文内容を変更なさるかキャンセルなさるかの問い合わせをさせていただく予定です。 Please advice at your earliest convenience. 早目のご指示をいただければ幸いです。 FocalPrice service team フォーカル・プライスお客さま係り

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

これは​www.focalprice.comのサービスチームからのE-MAILです。 貴殿の注文T2720209の品はストック切れのため7日を過ぎても配達できないことを申し訳なく思います。当社は5日以内に入手したいと思っています。しばらく待っていただければ何より先に配送いたします。もし5日以内に入手できなければ貴殿に連絡し、変更なりキャンセルなりを提案いたします。できるだけ早く貴殿の意見を知りたい。 要するに配送の遅れの言い訳のように思えます。 待つべきか、キャンセルか、決めるのは質問者です。 早目に答えてあげるべきでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

お待たせしていますが、あなたが注文した品の在庫が入るまで、さらに5日かかる予定だそうです。もしも5日以内に入荷できなかったら、また連絡をくれるそうです。入荷次第、送ってくれるそうですが、待ちますか?と尋ねています。 待つなら「I will wait. Thank you.」、注文を取り消すなら「Please cancel my order T2720209. Thank you.」と返信するといいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

   翻訳ブラウザに本文をコピーして翻訳してみたらいかがですか? 少々おかしな文章になりますが、おおまかな意味はわかると思います。 http://www.excite.co.jp/world/english/  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どなたか翻訳してください!

    海外のネットショッピングで商品が届かず、数ヶ月経過後、本日下記の内容のメールが届きました。 英語がまったくわかりません。翻訳と、対処方法を教えてください。よろしくお願いいたします。 This is DealExtreme and we are aware that you have a pending order 0407C1C1 which contains unshipped items. They have been either out of stock or difficult to obtain from the suppliers for a long time. Since this order has expired the reasonable delivery date and we are still unable to fulfill it completely, we have transferred the unshipped value of your order into the DX Store Credits. You may refer to the following instructions on how to use the credits. The amount of store credits we saved for your order 0407C1C1 is US$7.31. Option1: Redeem products to your new order. (Recommended) You can use the credits to redeem any product from DX. To do so, you need to contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming (in your case 0407C1C1). New order number which you want us to add the redeemed product to. The SKU of the product which you would like to redeem using your store credits. Our customer service representative will add the product to your order and make it shipped right away. Option2: Get discount / Refund with your new order made within 8 weeks. You may use the store credits to get discount on your new order. To do so, you may contact our customer service at http://services.dealextreme.com/forms/StoreCredits.aspx and provide the following information: Order number where your store credits are coming, in your case, 0407C1C1. New order number where you would like to get a discount or refund with. Specific statement as to the discount / refund request of your store credits. You will receive the discount / refund within 7 working days. Please be noted that any status changes to your order will halt the processing of your refund. If you have any further questions regarding this order, you are free to contact us at http://services.dealextreme.com We apologize for any inconvenience caused.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 海外ショッピングの返信の仕方

    海外ショッピングサイトで鞄を購入しようと思って 下記のサイトで会員情報を入力しクレジットで決済しました。 購入日は3月15日です。 ーーーーーーーーーーーーー http://www.2013outletsflats.com/ ーーーーーーーーーーーーー 普通のショッピングサイトのように購入手続き後に すぐ下記のようなメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーー Dear yokota emi, Thanks for your order with order no. 15, we will arrange delivery as soon as possible and you will receive them at around 15-20 days. We will inform you by e-mail once the order has been sent out. Wish you have a pleasent shopping online on our website. And welcome you give any suggestions to us. Please kindly contact us by e-mail for any problem. Thanks & Regards, Customer Services Team 2013-03-15 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 楽しみに待っていると... 22日に下記のようなメールが届きました。 内容は、私が購入した商品が売り切れたので 他の商品を選んで欲しいというものでした。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer, We are regret to let you know that the bags you ordered is out of stock, and your order no. is 15 . <Catch(03-22-15-39-34).bmp> would you like to change any other style of product as exchange on our website : http://www.2013outletsflats.com We feel sorry to make this trouble for you and your understanding will be highly appreciated. Looking forward to your reply! Best Regards, Customer Service Team www.2013outletsflats.com 2013-03-22 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 他の商品は欲しくなかったので、 翻訳アプリで訳し下記のように返信しました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer Service Team Thank you for your help. This time I quit the order. Until next time, thank you. Emi Yokota ーーーーーーーーーーーーーーーーー すると、下記のようなメールが届きましたが どのような内容なのか適当にしかわかりません。 もしどのような内容かわかる方がいらっしゃったら 私はどのような返信をすればいいのか教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー Re: Dear Customer, your order is out of stock.would you like to change for other one? Dear Customer, Per our previous e-mail confirmation, we have refunded 95% of payment to your account. the rest 5% have to be charged by the bank. please understand for us. It usually takes 20 to 30 days for the money back to your account. Please pay attention to check! If you have any further questions, please don't hesitate to contact with us! Welcome to our website again! Best regards, Customer Service Team http://www.2013outletsflats.com ーーーーーーーーーーーーーーーーーー どうぞよろしくお願いします。

  • クレジットカードに関する変な英文メールだ

    この種の英文メールが携帯にしょっちゅう送付されてきます。 無視しているのですが、高頻度で送付されてくるものですから。 Dear Valued Customer: ID: ******* As requested, we are sending you this report on transactions with your credit card completed between 1/1/2008 and 9/1/2008. Please find the account statement with the detailed list of the transactions attached to this message. You can view the document or print it out by simply saving the attached file to disk and opening it for viewing. Please let us know if we can be of any further assistance. At your service, Alfonso Leon Manager of Visa / MasterCard Credit Card Services _______________________________________________ If you believe this message was sent to you by mistake, please forward the identification number stated on the enclosed document to our customer service department.

  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • アメリカのショップからメールきました翻訳願います

    アメリカのネットショップで複数商品購入したんですがメールがきました。 だれか翻訳おねがいできないでしょうか。 グーグル翻訳ではちょっと意味不明な文章になってしまいます。 以下本文の途中からですがお願いします。 Your custom is important to us, so we wanted to contact you with an update on your order and hope you don`t mind the intrusion to your inbox. We have yet to ship the item(s) listed below. Whilst we hold many items in stock and dispatch those within a day of an order being placed, some of the items we offer are not held in stock and we order these on a weekly basis from the official merchandise suppliers. This is why we say that it may take up to 28 days to dispatch your item(s). In most cases, the suppliers are very reliable and hopefully your item(s) will be on the way to you very shortly. But, in some instances the official supplier may be temporarily out of stock on a product and we may have to wait longer to receive and dispatch your package. To minimise delays for our customers, we always part ship orders. So if you ordered multiple items, we`ll send each one out as soon as we have them in the warehouse. You don`t get charged for any extra shipping - we pick that tab up. So please don`t panic - you`re not going to get ripped off. If at any time you`re not happy, you can contact us for an alternative item or a full refund. Our customer services team can be reached at the contacts below. All the best and thanks again for shopping with us.

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • 翻訳、日本語に訳して下さい。

    Return Authorization An RMA has been setup for you. Your RMA is currently pending approval. Once your RMA is approved and processed you will receive a separate email confirmation. By submitting a request for Return/Exchange of your items you agree that you have read and understood the Terms & Conditions found @ http://www.i.com/Help-Center/Returns-Exchanges This RMA is valid for 10 business days. If we do not receive the product back within 10 business days your RMA will be cancelled. 注文した商品をキャンセルしました。返品扱いとして処理されるみたいですが、何かこちらから連絡する必要があるのでしょうか?