• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカのショップからメールきました翻訳願います)

アメリカのショップからの重要なお知らせ

このQ&Aのポイント
  • アメリカのネットショップで複数商品購入した際、注文に関する重要な情報がメールで届きました。
  • 商品の一部が在庫がないため、出荷に最大で28日かかることがありますが、お客様への遅延を最小限に抑えるため、倉庫に商品が入荷次第、分割発送いたします。
  • 商品の入荷状況によっては、一部商品に遅延が生じる場合がありますが、その際は代替商品や返金の対応も行なっていますので、ご安心ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

こういう文章は 「翻訳」 しようとしないで、「内容」 を把握しようとする方が実際的だと思います。よく読めば、内容を把握するのは、それほどむずかしいものではないという気がします。当事者であればなおさらのことです。 > Your custom is important to us, so we wanted to contact you with an update on your order and hope you don`t mind the intrusion to your inbox.  これは、なぜあなたに連絡をしているのか、という趣旨の文。 > We have yet to ship the item(s) listed below. Whilst we hold many items in stock and dispatch those within a day of an order being placed, some of the items we offer are not held in stock and we order these on a weekly basis from the official merchandise suppliers. This is why we say that it may take up to 28 days to dispatch your item(s).  We have yet to ship the item(s) listed below. というのは、「以下の商品はまだ出荷していない」 ということ。ストックのあるものはすぐに出荷しているが、無い商品は供給元から週単位で注文を出している。だから1ヶ月近く出荷が遅れることもある、という趣旨の文。 > In most cases, the suppliers are very reliable and hopefully your item(s) will be on the way to you very shortly. But, in some instances the official supplier may be temporarily out of stock on a product and we may have to wait longer to receive and dispatch your package.  大抵の場合はすぐに商品が入手できるが、その供給元にも在庫が切れている場合がある。その場合には、出荷がさらに遅れるということも生じる。 > To minimise delays for our customers, we always part ship orders. So if you ordered multiple items, we`ll send each one out as soon as we have them in the warehouse. You don`t get charged for any extra shipping - we pick that tab up.  遅れを回避するために、複数の商品の注文を受けた場合には、在庫のあるものだけを先に出荷するようにしている。後回しに送られた商品については、別に手数料を取るなどということはない。 > So please don`t panic - you`re not going to get ripped off. If at any time you`re not happy, you can contact us for an alternative item or a full refund. Our customer services team can be reached at the contacts below.  だから心配しないように。もしも不満があれば、こちらに連絡してもらえれば返金に応じますから。下記のところからカスタマ・サービスに連絡できます。 > All the best and thanks again for shopping with us.  ご購入いただきありがとうございます。 ざっと以上のような内容です。

suzuharuka
質問者

お礼

文ごとに区切っての解説ありがとうございました。 おかげでわかりやすく助かりました。

関連するQ&A