• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語への翻訳をお願いします。

Dear Customer, Thank you for ordering from Echo Commerce, LLC Unfortunately, the item(s) listed below have sold out and are out of stock. We apologize for the inconvenience. We estimate these items will be available by the date listed next to the item below. Please let us know if you would like to wait, switch to a different item, or remove the item from your order. If you would like some recommendations, feel free to respond to this email and we will be happy to assist you. Your order will ship when all items are available unless we hear otherwise. Thank you for your patience. BACKORDER DETAILS: ================================================================== SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 Expected Ship Date: No ETA

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

一部意訳しています。 お客様へ Echo Commerce, LLC(エコーコマース合同会社)からご注文頂きありがとうございます。 申し訳ありませんが、下記一覧の商品は完売し在庫切れとなっています。 ご迷惑をお掛けしましたことをお詫び申し上げます。 これらの商品は下記一覧の商品の横に表示された日までに入荷される予定です。 お待ち頂くか、別の商品に変更されるか、またはこの注文を取り消されるかをご連絡下さい。 なにかご提案がございましたら、お気軽にこのメールにご返信下さい。 喜んでお手伝い致します。 特にご連絡がなければすべてのご注文の商品が揃ってからの発送となります。 今しばらくお待ち下さい。 バックオーダーの詳細: ================================================== ================ SCP-RD40RGW Qty:(1)Leapers Golden Image 30mm Red Dot with Integral Weaver Rail @ $34.99 出荷予定日:未定 ------------------ つまり、質問者さんの注文なさった商品は品切れで入荷日も未定の状態のようです。 もし別の商品に変更なさる場合や、キャンセルなさる場合は届いたメールに返信する形で 連絡を入れて下さい。 特に連絡をしなければ、他に注文なさった商品も、この品切れの商品が入荷されるまでは 発送されないようです。 (全ての注文品が揃ってからの発送)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答、ありがとうございました。 私の趣味の品を米国から取り寄せていますが、ちょっとトラブルと英語の メールが送信されて返信に困っています。 送料をいれても日本国内の価格の三分の一から半分の値段で購入できるので 本当に助かっています。 今後とも宜しくお願いします。                                  nabeyama64

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)

Echo Commerce,LLCにご注文いただきありがとうございます。 残念ながら、下記に記載された商品は売れ切れで在庫がありません。 不便をおかけして申し訳ありません。 これらの商品は下記の商品の横にある日付までにご用意できると思います。 もう少しお待ちいただけるか、違う商品と取り替えるか、注文を取消すかのいずれにするかお知らせ下さい。 もし、何かご提案をお望みでしたら、遠慮なくこのメールにご返信下さい、喜んでお手伝いさせていただきます。 貴方の注文(品)は、もし変更されなければ、全てのアイテムが揃った時点で発送いたします。 ご理解に感謝いたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答、ありがとうございました。 私の趣味の品を米国から取り寄せていますが、ちょっとトラブルと英語の メールが送信されて返信に困っています。 送料をいれても日本国内の価格の三分の一から半分の値段で購入できるので 本当に助かっています。 今後とも宜しくお願いします。                                  nabeyama64

関連するQ&A

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.

  • 海外ショッピングでトラブル、翻訳お願いします。

    先日海外の通信販売で3種類の接着剤をそれぞれ2oz、2oz、16oz注文したのですが、以下の様なメールが返ってきました。 We received your order however the items you are ordering are flammable and we are unable to ship them in the size containers that you ordered without charging high hazardous shipping costs in addition to the regular shipping costs. We are able to ship 1oz bottles however they are a little more expensive per ounce. I have listed the prices per ounce for each product below. Also, we must ship the order via FedEx Priority which will increase your shipping costs to approx $122.95. B-460 1oz $19.95 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) BT-460-1 1oz $28.00 each (you would need 2 to meet the equivalent of your original order) B-608-1 1oz $4.95 each (you would need 16 to meet the equivalent of your original order) Once I know how many 1oz bottles of each item you would like to order, I can give you an accurate quote for the shipping costs. The order is on hold at this time. Thank you, 可燃性だから普通には発送できない、注文は保留してるということは分かるのですが、詳しいことがわかりません。 1ozずつなら$64.47(注文時の自動計算でこうなっていた)で送ってもらえるということですか? 文中の$122.95とは一体? ちなみに選択できた発送方法は以下の通りで、一番安かったFedEx International Priorityを選びました。 FedEx International Economy FedEx International Priority UPS Worldwide ExpressSM UPS Worldwide ExpeditedSM 内容がわからずに困っています。 教えていただけると大変助かります。

  • すみませんが日本語略してください

    We are sorry for the late reply. We can't ship the leash and collar to you at the moment. We will issue the money for the leash and collar to your account. Thank you for your understanding. Best regards, Catarina

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • 英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが

    英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが 以下のような意味であって居ますでしょうか 解決策も分かればお願いします。 注文有り難う御座います。 注文数は10本でよろしかったですか? あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。 その為出荷が出来ません。 電信送金でも支払いは可能です。 Thank you for your order. First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’. In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses. Paying by wire transfer is another option. Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment. Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill? Thank you.

  • 翻訳お願いします。

    海外のサイトで商品を購入したのですが、返金されてきました。内容が良く理解できません(>_<) 翻訳お願いします。 Thank you for shopping with International Checkout! We have an update regarding your beddingstyle order 2861556. The new status is : Order Canceled - Your PayPal payment has been refunded. Comments:- 7. November 2014 Unfortunately, without the confirmation we requested, we are unable to complete your order at this time. Your PayPal payment has been fully refunded. We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding in this matter. Please contact us if you would like to reinstate your order. You can also find this item at another store and/or re-place your order at the site. Please let us know if there is anything else we can assist you with. - John B You will receive additional updates regarding your order 's progress as they become available. Your Account Please visit the <https://www.internationalcheckout.com/login.php>My Account page to access your current order status, view tracking details, or to request a return or exchange after you have received your items. Contact Us Our customer service team is always happy to hear from you. Please <https://www.internationalcheckout.com/contact.php>Contact Us for assistance. Please reference your order number so we may better serve you.

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • すいませんがわかりやすく翻訳お願いします。

    Thanks for your reply.We would like to partially refund you.But since a dispute is opened, we are not allowed to issue a partial refund by PayPal. We hope you can understand and close the dispute first. After that we will arrange the refund for you. Also you can check that with paypal.There is no partial refund button .Hope you can unserstand that. Once you close the dispute.We will make a new order for all the items of your orginal order.Also we will send your email to *****@yahoo.co.jp to inform you the order information. Hope you can tust us close the dispute first.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Hello, Thank you for your inquiry. Everything we have in stock for ebay will be listed in our store. While not all of our inventory is listed on ebay, you are welcome to check our website (www.mycomicshop.com) if you would like, for a more extensive selection of titles. We also have an online Want List, if you are interested in signing up. If an item is not in stock on our site, you can add it to your want list, and you will be notified as soon as a copy becomes available. Please understand that ebay orders and orders from our site can not be combined.

  • ビジネス文書翻訳お願いしますm(_ _)m

    ビジネス文書翻訳お願いします 読んでくださりありがとうございます! 外国の支店に商品注文のメールをしたところ、返事が返ってきたのですが、 翻訳が難しい部分がありまして、どういうことを書いているのか教えて欲しいです。 いくつか商品を頼んだのですが、 前半の部分には、ひとつの商品は60日かかり、ひとつの商品は45日ほど提供できるのに日にちがかかることが書かれていました。 その後の部分から翻訳お願いしますm(_ _)m Please inform if you would like to wait or would like us to ship the order for the available items, Should we keep the balance items on back order and ship as and when available? We enclose herewith the quotation for the items in stock. Please confirm so that we could add the shipping costs and send the link to make the payment. 以上です、 あと、時間はかかってもいいのでまとめて送って欲しいのと、 できるだけ手数料がかからない方法でお願いしたいのですが それはどういう風に言ったらいいでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします!!m(_ _)m