• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします。

どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

noname#122060
noname#122060

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1

すみません…急いでいるなら、こちらの↓ http://www.excite.co.jp/world/english/ ※英語翻訳サイト に本文添付してやってみてください(^^;) どことなくでも内容は理解出来ると思います。 …出来る事はやってみましょうm(_ _)m

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早急かつ丁寧な回答をありがとうございます! 相当英語が苦手な私ですが精一杯頑張ります!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 英文の翻訳

    以下の英文を翻訳お願いしたいです Sometimes this decision is straightforward. A proposal of a marriage, and an acceptance or refusal. But sometimes life is less well defined than that and the decision is made by the soul, it is made in the depths unconsciously. By you or by him. You may feel you have had enough of this particular man, or karma for one life for example and your spirit may withdraw because of pain when you could have struggled on perhaps and changed the ending to the story. Or you may unconsciously behave in such a way that he is the one to end the relationship against your will. Life is complicated, and the stars only really sketch this life, you add your own complications to become woven into the destiny This can be said of all relationships of course, not just your own. But it is right to state it. Some people hear the word soul mate and they assume that nothing can ever go wrong. That is not so. What I promise you is a future, it is up to you and him to make it happy or sad, short or lasting.

  • 英文の翻訳をお願いできませんか。

    利用しているマネーブッカーズというサイトから下記のような英文が届いていました。 ヤフーの翻訳で翻訳してみたのですがいまいちよくわかりません。 英語が達者な方がおられましたらお助けください。 We thank you for choosing Moneybookers as your online payment processor. Please read this email carefully as it contains instructions on how to become a fully verified customer. Your account with Moneybookers has been temporarily restricted until we have confirmed your identity and personal details. Moneybookers, as an FSA (Financial Services Authority of the United Kingdom) regulated non-banking financial institution, is obligated to collect personally identifiable information. Any information you provide us with will only be disclosed in accordance with the Data Protection Act of 1998. Moneybookers protects your account information from unauthorised access, use or disclosure. We will only use your personal information to service your account and to improve our services to you. In order to become a fully verified customer and have your Moneybookers account unrestricted, we hereby kindly ask you to send us a copy of the following documentation and information: 1) A full colour copy of a valid, official identification document; such as your international passport (double page), national identity card or drivers licence (front and back), a copy is required to verify your identity. 2) A copy of a paper utility bill (Gas Bill/Electricity Bill) or bank statement issued in the last three months clearly displaying your name and address that has been received at the registered postal address detailed on your Moneybookers account, this is required to verify your address. Please make sure all four corners of the above requested documents are clearly visible and that the documents have not been altered in any form or way. Electronically issued documents and Mobile phone bills will not be accepted. In order to submit the above requested documents, please login to your Moneybookers account and follow the below steps: Contact > Support Centre > Account/Security > ‘You have requested information and/or documents from me’ Please remember to provide the "Ticket ID" stated in the subject of this email, in your response. Alternatively, you can send the requested documents and explanation via scanned e-mail to verification@moneybookers.com or via postal mail to: Moneybookers Ltd. Welken House 10-11 Charterhouse Square London EC1M 6EH United Kingdom Please accept our apologies for any inconvenience. Once the documents mentioned above have been received, the verification of your account may take up to two business days, you will receive confirmation that your account is fully verified. Please be advised that we are legally obliged to freeze your account if it is left unverified. We thank you for your cooperation in this matter. Kind regards, Moneybookers Security ******************************* Moneybookers Security Reminders Protect Your Password Moneybookers and its representatives will NEVER ask you to reveal your password. There are NO EXCEPTIONS to this policy. If anyone asks for your password by phone or by email, or on any website other than moneybookers.com, refuse and immediately report this to security@moneybookers.com. Access your account ONLY using the login link on the Moneybookers homepage Please be advised that Moneybookers and its representatives will NEVER send you an email asking you to provide your login details within a form provided or to click on a hyperlink to access your account! Immediately report any incident to security@moneybookers.com. 以上、ザックリとでいいのでお願いいたします。

  • どなたか下記の英文を翻訳してください。

    翻訳機を使わずに翻訳できる方にお願いいたします。 イギリスから日本への個人輸入のさいのVATに関しての文章です。 Thank you for contacting us regarding your VAT charges. VAT is chargeable at the point of sale on all goods and services within the European Union and therefore we must charge all customers regardless of their country of residence. We are obliged to collect tax on behalf of the United Kingdom tax authorities as part of the goods we offer. If you feel that you should not be paying VAT for any goods, you will need to request a reclaim of the VAT from you local tax authority. Should you require any further information we recommend contacting HMRC's National Advice Service on 0845 010 9000. Lines are open 8am to 8pm Monday to Friday. If there is anything else we can help you with please do not hesitate to get in touch and a member of the team will be happy to help. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.

  • 英文の翻訳お願いします!

    英文の翻訳お願いします! 先日オーストラリアにホームステイに行き、帰国後に感謝の言葉をメールで送ったのですが返信が理解できず… 翻訳サイトなどでなんとなくはわかったのですがこの部分だけわかりませんでした…! I'm sorry that you had to sit through our pyjama party on Sunday at church. It was a fundraising party to raise money for research of Mitochondrial disease. The daughter of some very good church friends has been diagnosed with mitochondrial disease, and unfortunately she probably won't live to age 14. Her brother has also tested positive for the same disease. The day was organised months beforehand and so I thank-you so much for your patience and understanding on that. I haven't yet posted off your towels and t-shirt, but I hope to do that by the end of this week. I hope that we can stay in touch. Thanks for writing. Margie (Mum) なんだか重大そうなことが書いてある気がしてなりません><英語に詳しい方お願いします!

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,