• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文メールへの返答がわかりません。先方のメールの翻訳もお願いします。

前回、質問して回答してもらって、メールに返答が届いたのですが、やはり意味が少しだけしかわかりません。 自分の対応もよくないと批判されてしまい、英文に自信もなくなったので、回答のメールの英文もよろしくお願いします。 前回の質問は下記のリンクです。 ​http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5008327.html​ The custom told me since it did not declare as a return merchandise so it subject to custom charges. If you put the description as a broken return item then custom would never charge a cent. Custom told me that there is invoice inside the parcel so that means that I bought it from you with value declared $198, custom did not do wrong since it was no information if its a return merchandise. I don't mind pay the tariff as long as the value is correct. $198 value on item is not correct & you made it up. I went to custom office back & forth few times, they will not release the shipment until I pay the charges. If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. Make sure you write the description as instructed above. 自信がないのですが、下記が自分の返答です。 I'm sorry to trouble you. As the item is kept at the post office until two week,you refuse to receive and ask the post office to send back the item. The staff of post office said,if you refuse to receive,you don't have to pay the shippng and the tariff. Please make contact the post office about it. I any number of times ask you to do it,but you didn't. Please do it in a hurry,or the item will be dumped trash. Please do it in a hurry,or I can't do anything. If you refuse or ignore request,I will not deal your complaint any longer,I don't deal your complaint. Then,if the item is dumped trash,though you will not have to pay the tariff,but I will be unable to resend the item,I will be unable to deal your complaint. The item is tariffed,when it is imported and exported. Becuase,you refuse to receive,you don't have to pay the tariff. If you refuse to receive,the item will be return and I can resend the item by the method which is imposed the tariff.The tariff is you mean charge. Regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数538
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)

#2の回答者です。 たかが、2万円ぐらいの製品に、4千円近くの関税を課するので、ヘンだなって思いました。インドネシアでしたか。それを聞いていれば、違った対応をしたかもしれません。国によって、それぞれ、輸入事情が違います。インドネシアは、インポートが厳しいです。今はどうかは知りませんが、密輸が多いからだったと聞きます。 それと、廃棄処分(disposal) は、インドネシアの場合はあるかもしれません。私は、先進国向けだと思いこんでいたからです。ふつうは、日本で廃棄処分(焼却)になるのは、概ね、輸入禁止品か、輸入許可が取れないものだけです。 情報が後出しで、驚くことばかりです。 それと、それぞれの個人的な意見で、ここで私はで、喧々諤々などしたくはありませんが、相手は、必要もない関税など誰も払いたくない、というから、通関していないのです。通関で再輸入品という許可が取れないからで、それを、こちらに文句言ってきているわけでは? それに、国によっては、その売値で表記する所もあるから、戻すことを予め伝えていれば、本当はこちらに文句など言うのは、筋違いだと思います。 また、その国の輸入事情がありますし、日本でも、国の情勢によって通関事情が変わります。ただ、日本の税関なら、そのCoutry of Origin を見せて、申告すれば、通らないことではありません。私でも、何百件の中には、特殊な商品で、通関できなくて再輸入品を捨てたことがあります。だいたいは、かつての日本も同じでした。それに、日本に来る場合は、税関でストップされることはなかったはずです。 それに、相手は、通関していないのですから、関税は払っていません。 いくらなんでも、"You are truly a professional thief" とか、"scammer "言われて、相手と喧嘩するつもりでなければ、私なら、これ以上は、あれこれ追いかけないです。二度と返事などしません。こういう書き方は、国際間の常識的なマナー違反です。こちらが書いた文章をよく見ていませんが、トンチンカンなことをして、何か、火に油を注ぐようなことをしているような感じがします。 >ペイパルに金額の払い戻しをしてもらったので、返金してもらう必要はない・・・って、 なぜ、といいたくなります。相手に何かをしてもらうときは、お金を払わないと進まないと思います。それで取り引きの幕引きをするのなら、戻すしかありませんが……。 それに、いくら、こちらで大丈夫だと思っても、相手の通関事情は、相手に聞かなければ分かりません。こちらで考え付くベストなインボイスを作っても、相手に送ったら、またトラブルの元になりかねません。どうやら、送料自体は、小さなものでしょうから、あまり掛かっていないようですから、まあ、もう一度、戻してもよいとは思いますが。 でも、壊れていたというなら、その証明させる資料を十分に揃えなくてはなりません。写真や、その時のInvoice 等の一切の資料を添えることと、そのコピーを、小包やSmall Packet に袋を付けて、パッケージを開けなくても、税関で分かるようにしてあげるのです。 何か、インボイスの書き方を掲示板で聞いているようですが、パッケージの上の表記、添付書類の書き方など、東南アジアの場合は、相手に、細かい指示を受けないで、通関が容易に出来ません。それは、こちらの勝手で作ったらトラブルの元です。 >ちょっとは通じると思うのですが、今回はそのことがよくなかったのでしょうね。 相手との商品のやり取りの問題は、自分の考えをまとめて、端的に伝え、文章は短めに、ということです。こういうときは、最初に、自分が伝えたい結論的なことを書きます。そうしないと、相手に誤解を受けるだけです。相手の文章も同様ですが。 私は、これ以上、この件で追いかけるのは、見ていられないという感じです。 製品の料金は払わなければなければ、たかが、数万円のことで、大使館を通して、詐欺だの何だの言ってくる可能性もあります。インドネシア人って、私の知っている範囲では、一番、商売上では反応が過激です。複数の相手から、散々なトラブルにあっています。最悪は、日本にいる同国の人を通じて、あれこれ電話などの攻勢をしてくるので、私は少しも良い思い出はありません。 余計なことを書きすぎました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>情報が後出しで、驚くことばかりです。 インドネシアと質問に書いたつもりでしたが、書いてなかったみたいですいません。 インドネシアの関税が高いのは普通なのですね。 どこの国も関税は同じなのかと思ってました。 >相手は、必要もない関税など誰も払いたくない、というから、通関していないのです。通関で再輸入品という許可が取れないからで、それを、こちらに文句言ってきているわけでは? 出品者の文章を読んで推測するに、たぶん税関とのやり取りもうまくいかなかったのかもしれません。 >それに、国によっては、その売値で表記する所もあるから、戻すことを予め伝えていれば、本当はこちらに文句など言うのは、筋違いだと思います。 値段は日本での売値と同じでした。 でも、出品した値段で書くのが正しいのかと思い、筋違いとかは言いませんでした。 >いくらなんでも、"You are truly a professional thief" とか、"scammer "言われて、相手と喧嘩するつもりでなければ、私なら、これ以上は、あれこれ追いかけないです。二度と返事などしません。こういう書き方は、国際間の常識的なマナー違反です。 返事しなくても良かったのですね。マナー違反というか、もともと出品者は他人をバカにしているような発言で、ペイパルにクレームを入れました。自分の最初のメールは短かったのですが、相手がわかってないようで、長くなりました。 商品の返送の仕方も教えてくださり、ありがとうございます。 インドネシアの人は商売上では反応が過激なのですね。 二度とインドネシアの人から買い物はしないでおきます。 >余計なことを書きすぎました。 ぜんぜんです、勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

A. No.1 & 4 です。 >出品者は商品が返送されたら返金するつもりなのですね。教えてくださり、ありがとうございます。< 私は、「おそらく彼女は、手元に商品が返ってこないと思っているので、返金しないと言っているのだと思います。」とは言いましたが、返品したら返金するつもりなのかどうかは、実際は分かりませんよ。その事に関しては何も言ってないです。(でもペイパルに返金してもらったのなら、お金に関してはもう解決済みと言う事でしょうか。) それから、インボイスの書き方は、申し訳ないですが私には分かりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

veganさん、御返答ありがとうございます。 返金とインボイスについて教えてくださり、ありがとうございます。 インボイスについては、出品者に、「出品者の指示通りインボイスを書くけど、税関は関税を課すかもしれない」と連絡しました。 また、英文わからなかったら、掲示板で質問するかもしれません。

質問者からの補足

質問に回答された回答者の方々、親切で丁寧な回答ありがとうございました。 回答された全員にポイントを差し上げたいのですが、システム上できませんでした。

  • 回答No.4
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

A No. 1 です。お礼の投稿、有り難うございました。 質問中のメールは、前回のメールに比べて物腰が軟らかくなったかなと思ったのですが、お礼欄にコピーして下さった出品者のメールをは、怒っていますよ。まだまだかなり怒っています。 彼女はつまり、彼女が関税を払わないであろう事を見越して、あなたはわざと198ドルと書き、商品があなたの元に送り返されるようにしたと考えているようです。少なくともそう言っています。 質問者さんと出品者のメールのやり取りの詳細が詳しく分からないので、このこじれた状況をどうしたらいいのかというアドバイスは難しいですが、今から受け取り拒否を止めてもらって、質問者さんが関税の分を払うという事は出来ませんか?それとも再送する方が、安いので、この方法にこだわっているのでしょうか。 何故198ドルと書いたか、それを説明し、関税に関してあまり考えなかった不注意を詫び、関税を彼女に払うのが一番返金の可能性が高いと思います。コピーされたメールには、絶対に返金しないと書かれていますので。おそらく彼女は、手元に商品が返ってこないと思っているので、返金しないと言っているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>お礼欄にコピーして下さった出品者のメールをは、怒っていますよ。まだまだかなり怒っています。 お礼欄にコピーして下さった出品者のメールは、最初に受け取ったメールです。だから、今は怒りを通り越して、あきれてるのかも・・・。バカって出品者のメールに書いてた気がします。 >彼女はつまり、彼女が関税を払わないであろう事を見越して、あなたはわざと198ドルと書き、商品があなたの元に送り返されるようにしたと考えているようです。少なくともそう言っています。 郵送時のトラブルに備えて、金額を記入しました。 商品が気に入らないので返品するのではないので、壊れてる商品が送り返されてもいらないです。 >それとも再送する方が、安いので、この方法にこだわっているのでしょうか。 関税は税関に異議を申し立てれば、たぶん無税の商品(日本では無税)だと思うので、再送するほうが安いです。 しかし、異議を申し立てたり、他の方の回答にあるような手続きは面倒なので、再送するほうが互いのためによいと思いました。 >何故198ドルと書いたか、それを説明し、関税に関してあまり考えなかった不注意を詫び、関税を彼女に払うのが一番返金の可能性が高いと思います。コピーされたメールには、絶対に返金しないと書かれていますので。おそらく彼女は、手元に商品が返ってこないと思っているので、返金しないと言っているのだと思います。 金額のミスは、あやまりました。 ペイパルに金額の払い戻しをしてもらったので、返金してもらう必要はない・・・って、今、気がつきましたが出品者は商品が返送されたら返金するつもりなのですね。教えてくださり、ありがとうございます。 ペイパルに金額の払い戻しをしてもらったことを出品者に連絡しました。 それから、申し訳ないのですが、インボイスの書き方、わかりますか? 下記のリンクで質問しているので、もしご存知でしたら回答をお願いします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5015197.html

  • 回答No.3
noname#202629
noname#202629

WendyNO2の回答での件につき、質問者の提案によりアメリカにいる彼女が「品物は自分のものでないと。」主張をして引き取り拒否をして品物を日本に返送する行為に対して虚位の申告と述べただけです。裏を返すと、税金が掛かると知れば、自分への小包みではないと主張をして、無税で品物が再度到着すれば、これは自分への品物であると主張することを示しています。明らかに、虚位の申告でり、日本の税関でも許されるとは思いません。事情が分かったとしても、税関は厳しくこの主張の食い違いを問うと思います。よくある脱税行為と同じですよ。彼女は数度、税関に掛け合いに行ったと言っていますので、そのような主張はされないと思いますが、第三者としての助言は、質問者に公的機関と掛け合うときは、正論で通すことが一番たいせつなことであると指摘をしていただきたかっただけです。「これは私が輸出をした品物で、クレームが付き返品された物で、関税に値しないがゆえに、返送の手続きとをお願いしたい。」と郵便局(税関)に掛け合うのが筋であるといっているだけですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

fruchan様、わかりやすく親切な御返答ありがとうございます。 売り手のメールの翻訳ありがとうございます。 金額を間違えて関税がかかって怒ってることぐらいしかわからなかったので、確かに金額は間違えたので、売り手への郵便物としては正確ではないという理由であるなら、「品物は自分のものでないと。」言っても間違いではないと思い、メールに書きました。 「確かに金額は間違えたので、売り手への郵便物としては正確ではない」という理由で商品の受け取りを拒否してください英語で何と言ったら言いかわからなかったのもあります。

質問者からの補足

質問に回答された回答者の方々、親切で丁寧な回答ありがとうございました。 回答された全員にポイントを差し上げたいのですが、システム上できませんでした。 前回の質問ですが、なぜか締め切り済みになっていてポイント付与できませんでした。

  • 回答No.2
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)

こんばんは。 ここのカテゴリの話しは、いろんな人がいろんなアイデアを言って、ごちゃごちゃになって終わるようです。いろんな方たちのいろんなアドバイスが、余計な話に発展するだけで肝心なことが抜けていたりします。私が、そんなにことはしてはダメだと書いても、ある質問者の方、私に対して、ここは英語のカテゴリだから、英語だけを答えていればよいと言われる始末だから、こういう話には、もう関わりたくないなって思っているこの頃なのです。 >If the parcel ever ship back to you, please declare as a return broken item, value of broken item should be in $5. There will be no custom charges if declare in low value. 小包が、あなたのところに戻ったら、壊れたもので返送されたと申告してください。その時の壊れたものの価格は、$5としてください。これは、低い価格で申告すれば、関税が取られないです。 >Make sure you write the description as instructed above. 上記の指示したように、明細を書くようにしてください。 これは、相手が言っている話ですね。もう話は終わっているのですから、何か相手に言う必要なんてありません。(すみませんが、sachi0423さんの書かれている英文は、良く分かりません) [まあ、こちらに戻ってきたものは、相手に送った時の書類を添えればなんとかなるはずです。通関せずに戻ってくるものには、小包の上に何か書かれていますから、そのまま通るはずです。実際に、申告価格で課税されると課税されないとか、ということではないのです。そのために、税関員は暇なときは、いろんな価格表で勉強しています。] 単に、 I understand your message and the return parcel will be declared as your advice. Sorry for your inconvenience at this time. 程度しかありませんね。(本当に、相手の言うようなことをする必要はないけれども、ああでもない、こうでもないというのは、分かりにくくするだけです) 通常、郵便物等は、保税上屋に1ヶ月置かれてから、返送されるようですが、アメリカの事情は違うかもしれません。もちろん、相手が戻しますといえば、それで返されます。相手は、廃棄処分にはしません。廃棄するには、相手の同意書が必要です。廃棄処分にしないでとか、そんなことを、こちらが相手に言う必要はないはずです。戻すといっているのですから。 #1 さんの # 同じ商品、同じ発送者、同じ受領者の場合、再度発送して金額が違う場合、問題が出てくる事ってありそうな気がしますが、 内容点検の際か、申告の際に、きちんと事情を説明すればいいし、虚偽申告だなんていうことは絶対にありません。まったく意味が違います。もし、課税されていれば、その書類を、今までの書類を添付して、その内容を証明する郵送するか税関に説明すればいいです。相手もそれをすればよかったのですが、そのまま、通関に入ってしまったから、そんなことになったのです。相手も、出すほうだけで、戻るほうは、良く分かっていないように思います。 かなり相手の国の税関員は杓子定規なのか、しかし、日本の通関も、まったく経験のない人は、同じようなことがあるかもしれません。独特の技術がありますが、税関員との関係をこじらすと、今の相手が言うように、通らないのが実情かもしれません。なお、通常ですと、Surface Mailになるので、到着は、1ヶ月先ぐらいになるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご返答ありがとうございました。 英語の訳、ありがとうございます。 売り手から返答がきて、問題は解決したみたいです。 下記は売り手の返答です。 今までで、一番わかりやすくて、短い英文です。 最初から、わかりやすくて、短い英文だったら苦労しなかったですけど、自分の下手な英語と、英語の理解力の不足に非があるのですよね。 もっと、英語の勉強をしないといけませんね。 No, item will not be dumped in trash. EMS requires the shipment to be returned to sender if unclaimed. I have asked the post office to return to you and will check again with them tomorrow. >ここは英語のカテゴリだから、英語だけを答えていればよいと言われる始末だから、こういう話には、もう関わりたくないなって思っているこの頃なのです。 英語のカテゴリと関税のカテゴリに同じ質問をするのはよくないと思って、英語のカテゴリに質問しました。 ご迷惑かけて、すいません。 >(すみませんが、sachi0423さんの書かれている英文は、良く分かりません) 自分も自分の英語は良くわかりません。でも、全然通じないのでしょうか?ちょっとは通じると思うのですが、今回はそのことがよくなかったのでしょうね。 >通常、郵便物等は、保税上屋に1ヶ月置かれてから、返送されるようですが、アメリカの事情は違うかもしれません。 郵便局に問い合わせしたところ、商品が破棄されるかもしれないと返答があり、質問と返答に同様に書きました。売り手いる国はインドネシアですが、インドネシアの郵便局が勝手に決めるらしいです。国によって違うとか郵便局の人が言ってました。 >内容点検の際か、申告の際に、きちんと事情を説明すればいいし、虚偽申告だなんていうことは絶対にありません。まったく意味が違います。 売り手の方は関税に詳しいと思っていましたが、違うのですね。 商品の返送時、0円と書いて送ろうと思ったこともあったのですが、商品の紛失などの場合に、0円の保証ではよくないかもと余計なおせっかいで金額を書いてしまって、逆に売り手に迷惑をかけてしまったのですね。 >なお、通常ですと、Surface Mailになるので、到着は、1ヶ月先ぐらいになるかもしれません。 結構、返還までに時間がかかるのですね。

  • 回答No.1
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)

前回の質問から来ました。出品者からのメールは、物腰が軟らかくなっているように思います。彼女からのメールのポイントは、 1)税関側が言うには、返品と書かれてないため、関税を徴収しなくてはならない。 2)パッケージの中には、 invoice (請求書の事だと思いますが)があり、あなたが198ドルの金額を書いているので、彼女が購入者であると税関は判断している。 3)もし本当に198ドルの価値があるのであれば、関税を払う事に関して問題は無い。しかし、198ドルと言うのは、あなたが勝手につけた値段である。 4)もしパッケージがあなたの元に戻る事があるなら、再発送の際、必ず破損物と記入して下さい。破損物の価値は、5ドル以下でしょう。(ここの部分は、 in $5 は、 less than $5 と言いたかったのかなという推測からです。) 前回の質問の他の回答者さん達のコメントを読んで思ったんですが、同じ商品、同じ発送者、同じ受領者の場合、再度発送して金額が違う場合、問題が出てくる事ってありそうな気がしますが、この辺は大丈夫ですか?出品者からの返信、それに対するあなたの返信からすると、受け取り拒否をお願いしたのでしょうか。それともそれはまだですか? 問題になり得る事を考えた上で、受け取り拒否をお願いするのであれば、そのつもりであなたの返信の英語も見てみます。関税分の金額を彼女に払って、パッケージを受け取ってもらうのなら、また書き直す必要がありますが。 As the item is kept at the post office until two week の部分は、「郵便局はパッケージを2週間保存する」という事を言っていますか?そうであれば、 The post office will keep the parcel for 2 weeks, so please refuse it and ask them to send it back to me. You shouldn't have to pay the tariff and shipping cost if you do it this way. Please check with your post office about it. Since there is a time limit, could you kindly take care of it right away? Otherwise the parcel will be discarded after a certain period of time. 質問者さんの文章を元にシンプルにしたつもりですが、間違えた事を書いている場合は、補足で指摘してください。(削った文章は、また相手を怒らせるだけでしょうから、必要ないと思います。)あと、一番最後の文章は、「関税が発生する方法で再度発送します。その関税は、あなたの責任です」と言う事を言いたいのですか? The tariff is you mean charge. の意味がよく分かりません。 関税が発生する方法というのは、また「返品」とか「破損物」とか書かずに、金額も大きな金額を書くのでしょうか。補足をお願いします。 長文になり、すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

veganさん、メールの翻訳とシンプルな英文の返答、ありがとうございます。 >出品者からのメールは、物腰が軟らかくなっているように思います。 怒ってるのではなくてよかったです。 >受け取り拒否をお願いしたのでしょうか。それともそれはまだですか? 出品者のメールを載せておきます。たぶん、受取拒否していいか質問してると思います。 why are you inflated the value on custom ? Indonesia custom sent me a note that I have to pay US$36.66 for parcel you sent. You are truly a professional thief, you knew well that I will NOT pay for custom charges!! According your testimony item is broken so why you inflated item value to seven times ? You knew that I will not pay that charges & item will be returned to you if unclaimed. You didn't even write that the parcel is a return item. I hope you enjoy $52 with all tricks you had, I have several Japanese buyers and I never imagine that one scammer came from this country. I would never agree to refund even paypal is on your side but keep remember that you are just a low life thief. >あと、一番最後の文章は、「関税が発生する方法で再度発送します。その関税は、あなたの責任です」と言う事を言いたいのですか? The tariff is you mean charge. の意味がよく分かりません。 「not」を忘れました。関税が発生しない方法で再度発送します。という文章が書きたかったのです。 The tariff is you mean charge. については、出品者の英文にtariff が使われてなかったので、もしかして、tariff の意味がわからないのでは、と書きました。tariff は、あなたの言うchargeです。という意味です。 間違いだらけの英文ですね。

質問者からの補足

前回の質問にポイントをつけようとしたところ、なぜか締め切り済みになっていました。すいません。

関連するQ&A

  • メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。

    メールの内容がわからないので、翻訳をお願いします。 状況の説明ですが、海外のオークションで商品に不備があり、EMSで返送しましたが、金額を間違えて書いてしまい、金額についてのクレームだということはわかるのですが、あとは意味不明です。翻訳をお願いします。 それから、相手への回答について、おわかりの方は、英文と日本語の解説つきで、お願いします。 メールすればするほど、怒ってるみたいなので、どうしたらいいかわけわかりません・・・。 > You did not write in custom paper that it was a return merchandise, custom bill me for $36.66. You included invoice as if I am the buyer, why did you do that ? the parcel is hold by custom because of $36.66 charges. > > I do not understand why did you do this, you wanted a full refund but you made the parcel go back to you ? and you ask me to believe you that item is broken ? that's absurb. You failed to provide a picture of broken item and I have not see which part that broken because the custom still hold the parcel. > > If you claimed that the item is broken then why you wrote such high value ?. You are dishonest and you appraised value of boken item for $198 ! > > If I received a broken item, post office will not reimburse to me and I will never lie for anyone, I'm not live to lie. The parcel is a returned merchandise and that is what you supposed to declare! > > You wrote in email that I did not answer your question ? that because you lodged claim to paypal. I will pursue this matter until I get the item back in my hands & I will provide paypal everything they needed to reopen the case again. > > Yes I need the broken item as a proof of your claim. > > Meg > 下記は自分の返答メールです。 受取拒否してください。再度商品を送りますと書いてあります。 Dear Sir/Madam, Hello andaratreasures, I am hme34365. I'm sorry to trouble you. But Your English is very hard,I understand your mail slight. Because this answer is makeshift,I will ask a nice speaker of English. Sorry,about the invoice,but I had only to obey the staff of the post office. I don't know to write the invoice. If you don't pay the fee,you may have only to refuse the item,but to return, resend. Please say the post office,you don't receive the item,You refuse the item,return the item to the sender. If you do like that,the retrun shipping will be free. You may as well say the post office that the item bears no relation to you,return the item to the sender. the item will be return the sender without charge. The item will be return me,and I will resend the item by the method which I contacted. But did you have already received the item? Perhaps,If you return the item,the customs & the post office may return the fee. But any other The method of settlement may be discovered,if you ask the customs & the post office. Then, the task is return,if you return the item,you ask the customs about retrun the item. Then,I had not found The method of settlement,becuase I just have you ask to refuse the item. Regards,

  • 長文ですが、翻訳お願いします!

    i will agree to 160.00 as long as you do not mind sending it as a "gift" through pay pal so i dont get charged the pay pal fees to receive. i am not 100% sure the amount of sending certified will be ...i cant imagine it being more than $15.00 total including shipping costs/weight....if more than that i will let you know.....but i will make sure its insured so we have no problems.

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 翻訳をお願い致します。

    以下の翻訳お願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I can only pay through paypal at the moment as i do not have access to my bank account online,but i have it attached to my pay pal account, and this is why i insisted on using paypal to pay,all i will need is your pay pal email address to make the payments,and if you do not have a paypal account yet,its pretty easy to set one up at www.PayPal.com,i will be expecting your email.I have a pick up agent that will come for the pick up after payments has been sorted and kindly mail me with some pics of the ride if available Regards.

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • どうか翻訳お願いします

    > first of all yukio > > i need your promise keep(no angray.no sad ,no hate)do not say that to me > when you know it please ok? > > but it think many times to say not now it is not good time now it is better > later when it is good time . > > when you are cool in that day and happy then it is okey to say it. > > so in that day which it is*(soon soon soon very soon) in that day i want you > be like this: > > 1)be sure that ************************ > there was some one his name (kain)he really consider you everything for > him > > he was not play . he is not sly as you said before > > he always remeber your thing and mention your name every minutes > > he trust you more than you think.he is not sly.he wants best for you. > > > 2) > > be cool be happy always do not be sad > > trust that he will do any thing make you happy any thing > > he will be there when you need any help from him > > > he will be glad very much when he can make something for you make you happy. > > > > 3) > i want do something for you that let you happy person in this life > > so yukio please i ask this: > > when you are sad or need something i will be glad to help you > > > do not refuse it,,,,,,,,it will be there any time any where. > > okey?are you agree with all this it is waiting your answer. -------------------------------------- 急ぎの為、翻訳をどうかお願いいたします。 きちんとポイントはおだしします。 よろしくお願いいたします

  • 翻訳お願いします

    Sure I will do that for you but you have to realize there are other people in line right now waiting for me to make there heat sinks and other machined items, so it's not going to happen over night. Once I order the SAIK host it will be several weeks before it even gets here so it could be as much as 4-5 weeks before I can start on you copper heat sink. Of course there will be shipping from me to you, I don't pay to ship other peoples items to them. I would think the shipping will be approx $12.00 but I will only charge you the exact shipping cost after I weight the package. There will also be paypal fees they should be around $4.00 if all you are getting is the host and the heat sink. You could send the $90.00 now and that way I will get the SAIK ordered and your name written in my work log so that you are in line. And then when your SAIK arrives I will make the heat sink and you can decide if you need any other items and also get the balance payed at that time. Let me know so I can get it ordered