• ベストアンサー
  • 困ってます


IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl


  • 回答数2
  • 閲覧数17
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.1

もし間違っていたら、どのようにラベルをつけるのか書いてください。 あなたにパッケージを送る為にあなたのアドレスが必要です。日本語は書けません!! パッケージ上にあなたのアドレスを書くべきか書いてください。 ありがとう。 すぐ返事がもらえることをネガっています。 カール





  • 翻訳お願いします。

    You got it buddy. I just wanted to make sure that is how you write it on the package.?

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • ご自身で翻訳のできる方のみお願いします。

    海外サイトにてCDを注文し直ぐにキャンセルメールをそのショップ宛に送信しました。 その後、下記内容のメールが送信されてまいりました。 そこで翻訳ソフトを使用せずに翻訳できる方お願いいたします。 Thank you for contacting Customer Service! I'm happy to assist you. Due to our quick processing and turnaround time, your order has already shipped before your request to cancel was received. I am sorry for any inconvenience this has caused. When you receive your order, you may mark "return to sender" on the package and it should be returned to us free of charge. Please keep in mind that this will return the package to the Surrey address and will take an additional 4-6 weeks to arrive back to our warehouse in North Carolina, USA. To speed up the returns process, please mail it directly back to us via the least expensive shipping option to: Thank you for your business, and please let me know if I can assist you in any other way.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • isman
  • ベストアンサー率50% (19/38)

もし間違ってるなら、どうやって示したらいいか書いてくださいよ。 荷物送るのにあなたの住所は必要なのよ。日本語書けないし。 荷物に書くものと同じアドレスを書いてください..... 返事待ってるわよ かーる





  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • メールの和訳お願いします!

    You would write your address in the top left corner of the envelope. It should be the same as how you would write an address on the envelope for the mail. I don't think its a good idea to write a letter because it's expense by mail. That's why it's convenient to email for now. Don't forget to resend me your address just incase I don't have it in my saved files. 相手の住所を聞いたのですが、その後の英文の意味が分かりません(++); どなたかお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ebayで落札されたブラジルの方からのメッセージが届きました。関税の対策の内容だとは思いますが、詳しい内容が分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker. And please, don´t write a store´s outsite or inside the package. Write your real name, ok? And don´t send any information about the total amount inside the package. Please, send at most 1 toy package. Thanks

  • 英文の翻訳をお願いします!!

    Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 翻訳お願いします。

    taro How many times do i have to mention it to you. YOUR 2 SAIK ARE ON THE WAY.!!!!!!! SHIPPING IS SLOW NOW IN THE USA BECAUSE USPS ARE CLOSING STORES DOWN AND ALOT ARE LOOSING JOBS THAT WORK AT USPS WHERE I LIVE. BECAUSE OF THIS THERE IS LONGER SHIPPING TIMES FOR YOU TO RECIEVE YOUR PACKAGE.!!!! HAVE YOU EVER NOT GOTTON A PACKAGE THAT I SENT. NO SO PLEASE BE PAITENT. LIKE I TOLD YOU I DID SHIP THIS ORDER WITH TRACKING.!!!!!!!! EMS SHIPPING>!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! NOTHING HAS COME UP YET BECAUSE ITS STILL BEING PROCESSED taro . BE PATIENT. YOUR PACKAGE WILL GET TO YOU. YOU MAKE ME UPSET WITH THIS. I TELL YOU BUT YOU NEVER LISTEN. The packge is not lost the package is just slow coming to you. Ask jiro.!!!!!!!!!! he is waiting on package from me from the same day i shipped you packge out. You need to listen taro. I am nothing but good to. WHy would you think you would not recieve your package. 人名を「taro」「jiro」にしています。

  • すいませんが翻訳お願いします

    Please return them via International priority mail and notice us by email the customs number. And please write 10 USD for the package value to avoid extra tax. Please contact us by sending email to cs-center

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Dress how you want to be addressed.

  • 翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 You do not have to accuse of selling you a counterfeit product which is not only insulting, but also against the law. At ModaQueen, your satisfaction is always guaranteed. Please return your purchase in its original condition to the address below via a traceable method and remember to keep the tracking number for your records in case there are any issues with the delivery. It is very important to include a copy of the return authorization form in the package so we may identify the order and refund your account in a timely manner. The refund will be processed to your account within 7 business days after receipt of the returned merchandise. In the event that you do decide to keep your purchase and maybe offer it as a present to a friend, or a loved one, please let us know by responding to this email. Sincerely, 以上、宜しくお願い致します。