• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語翻訳!

i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数101
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7244)

> i want you to write the letter on the card, is this ok?  「そのカードの上に手紙の文面を書いて欲しいのですが、いいですか?」 というつもりの文だと思います。絵葉書の形で送って欲しいということなのではないでしょうか。 > please written and stamped on it  この文だけを見ると文法的に変ですが、質問者さまの解釈されたようなつもりで書かれたのではないかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういうことだったんですねm(__)m スッキリしました!ありがとうございますm(__)m

  • 回答No.1

i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? カードに直接手紙文を銘記して欲しいという依頼です。 please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか? 不明瞭な英文ですが、書いたら郵送してね、ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう意味なんですね!!: ) ポストカードのことについてだったのでそうだと思います!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 英語の翻訳お願いします。

    英語の翻訳お願いします。 hi i still havent recieved this item... cant track it either... is there anything you can do on your end??

  • 英語→日本語の翻訳をお願いします!

    マイケルジョーダンにファンレターと似顔絵を送り、今日、ラッキーなことに直筆サインと行政アシスタントの方から手紙をいただきました。 最後の文章の翻訳がいまいち分からず、解読できません。 【全文】 How are you? On behalf of Michael,we are acknowledging the gift of your original drawing. It is obvious that you are a very talented artist. Michael has personally signed the photo you sent with your artwork,and it is being returned to you with this letter. Thank you for your continued interest. We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. 【翻訳をお願いしたい文章】 We wish you and your wife well and offer our congratulation on the upcoming birth of your child. よろしくお願いします。

  • pre-stamped envelopeの意味

    こんにちは。 今度アメリカの刑務所に手紙を送る予定なんですが、海外のサイトでその際の注意を読んでいた際、ちょっと分からない箇所がありました。 Always enclose a self address pre-stamped envelope (make sure the envelope is pre-stamped and that the stamp is printed on the envelope, most prisons won't allow stamps of any kind to the inmate even if they are already stuck to the envelope, only the one actually printed on the envelope are allowed) if you want a reply. …という英文です。これまでハリウッドスターなどにファンレターを出したことはあるので、切手を貼った返信用封筒が必要だということはわかるんですが、pre-stamped envelopeの意味が分かりません。 ただアメリカの切手を貼っただけでは駄目ということなんでしょうか?? もしご存知の方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外にレンズを販売し、そのあとのメールのやり取りです。 Helo Friend, Anyone can't repaired this lens,because there is not mechanical problem.problem is in Lens Element.Those aren't repaired. You have mentioned, tinny Haze in this lens.but they are not Haze.one Lens Element is already dead .If you can supply me Last Two Lens Element.I don't want your money.so please try to understand this.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願いいたします。 Thank you for contacting Frank's Pontiac Parts. Your email has been received. If this is a request for parts that are not featured on our web site, due to the high volume of emails we receive, please allow 1-3 businsess days for a response. The website is current and up to date, it is always quicker to check the web site first.  If you see something on the web site that you wish to order, please just give us a call so that we can get your order out right away.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外に送った荷物が届かないようなのですが、翻訳が上手く出来ないため、解る方お願い致します。 Hello, I just want to let you know that I don't have the item up to now. You may wish to contact your local courier to find out what's going on and the whereabouts of this item. The last time it was scanned was on 28th of February and that's it, its not progressing anymore. The estimated date of delivery is fast approaching. I hope to get it on or before the estimated date of delivery. Thank you よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.