• ベストアンサー
  • 困ってます

分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数200
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

訳する前にひとつ確認したいのですが、Western Union:海外送金サービスの会社名だと思いますが、何かここを使っての不動産とかその他の取り引きをなさったのでしょうか? Western Unionを使った詐欺が横行していますが、その心配はありませんか? 一応Western Unionの「詐欺被害にあわない為に」をお知らせします。 http://www.westernunion.co.jp/jp/anti_fraud.php 本文の内容は「Western Unionを使って海外送金をするのが一番なので、銀行にいってWestern Unionのフォームを作成し、セキュリティーコードを入力したらそのコードと答えを知らせて欲しい。月曜日に手続きをしたのち教えてくれたら私たちが自分の名前でお金を送金できる」といったものなのですが・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 ネットショッピングをしていたので振込む予定ではありました。 でもご指摘の通り気をつけたいと思います。 ご親切に有難うございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

ウエスタン、ユニオンが早いので,あなたの銀行に行ってウエスタン、ユニオンの申し込み用紙に 記入し答えと安全コードを書いて私に教えて下さい、 いつ送金してくれるのか,月曜日がいいですがそれを知りたいです それを確認して始めますので私の名前で送金御願いします。 概ねこんな所でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 英語訳

    日本語におねがいします。 Thanks for your email. Please kindly note that PayPal terminated the service on AliExpress.com on Aug. 3rd. You are kindly advised to complete the payment in other supported methods. AliExpress supports Visa, MasterCard credit card payments where you can simply complete your payment by entering your card information. In additional to credit cards, we also support Moneybookers, another prevailing e-wallet solution, Western Union, debit card payment (Maestro, Solo, Carte Bleue, CartaSi, PostePay, Euro6000, 4B) and wire transfer via banks. More payment options are coming. よろしくおねがいします

  • 次の英語を日本語にしてください。

    I can show you next week on Monday 2.30pm if you can make that time. You will need to fill out application form and also have some form of identification.

  • 怪しいように思うのですが、翻訳お願いいたします。

    下記のメールが届き、添付ファイルが付けられていました。 怪しいように思うのですが、翻訳お願いいたします。 ⇨ Enclosed is the transfer request from our bank Please confirm all details are correct, kindly print the statement on your letterhead (on the letter head with sign and stamp), so we can send to the bank. we want to effect the payment this week.

  • 怪しいように思うのですが、翻訳お願いいたします。

    下記のメールが届き、添付ファイルが付けられていました。 怪しいように思うのですが、翻訳お願いいたします。 ⇨ Enclosed is the transfer request from our bank Please confirm all details are correct, kindly print the statement on your letterhead (on the letter head with sign and stamp), so we can send to the bank. we want to effect the payment this week.

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします

  • これは信じていいのでしょうか?

    Dear ○○○(僕), We have just received a Transfer Order for the additional Payment of $850:00USDollars made to you from Mrs Elvira (仮名) as requested by the bank transfer department so as to rectify the problem occurring during the Transfer of the total amount of $2,850:00USDollars to your account. Mrs Elvira (仮名) has made the additional payment accordingly and it has been processed and approved by our bank transfer system and we can easily confirm that the transfer will go through this time. But first before we can proceed with the remittance of the funds to your account, we require you to proceed with the remittance of the total amount of $800:00USDollars and $50:00USDollars for Western Union Charges to your buyer remittance information, which is the son teacher through Western Union as stated below. FIRST NAME : YANG(仮名) LAST NAME : ZHANG(仮名) COUNTRY : CHINA According to your buyer, She has provided the above receiver information as the recipient of the $800:00USDollars, which you will be sending and we are aware of this. So we urge you to proceed with the transfer of the total amount of $800:00USDollars through Western Union money transfer to the above information and once you send it, you will need to send us the copy of the western union transfer receipt and once we got it, we will proceed with the transfer of the total amount of $2,850:00USDollars to your account within 6Hours once we receive the receipt of the western union remittance from you. We will be looking forward to read from you soon. オークションでカメラが落札されて、婦人の方がオーストラリアナショナル銀行を通じてお金を 振り込んでくれる手はずなのですが、 振り込み前にこのようなメールが来たのですが、翻訳サイトでもわけがわかりません。 中国の第三者が出てきたようなのですが、どなたか訳せる方 意味を教えていただけると助かります。

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • どなたか翻訳してください

    海外通販のショップからメールが来ました。 英語が苦手なのでどなたか翻訳してください。 おそらく在庫が無いと言うことだと思うのですが…。対応に困っています。 Apologies that item 2854 is unstable and limited due to the shortage of the market supply, and we are not quite sure about the restock time of it. We just can fulfill the order once it is available again, please kindly let us know do you mind waiting for them, if not, please feel free to change them . Please kindly advise. Best regards. Cherry

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.